Википедия:Форум/Трудности перевода — Википедия
Форум — Трудности перевода
Запросы на перевод единичных слов, словосочетаний и фраз.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Перевод названия фильма
[править код]Есть вот такой мультфильм под названием Hair Piece: A Film for Nappyheaded People. Urban Dictionary подсказывает, что nappyhead означает: «An African or African American or anyone of African descent who wears that hair natural and has one of the many textures of woolly-like (nappy) hair». Как перевести это название, максимально сохранив смысл? Романов-на-Мурмане (обс.) 16:47, 9 августа 2024 (UTC)
- Судя по синопсису, сатира обнажает проблему афроамериканок, живущих в западной культуре, где красота ассоциируется с "развевающимися на ветру волосами". Hair piece — это накладка для волос, парик. Судя по речи создателя, она высмеивает афроамериканок, пытающихся подражать европоцентричным канонам, нося парики. Так, ближе к делу. Nappy headed — вообще термин с негативной коннотацией, близкой к расистской. Можно перевести как "Парик: фильм для курчавоволосых" (непослушноволосых, кучерявых. и тд). Но тогда непонятно что имеются в виду именно африканские волосы. Тогда можно так "Парик: фильм для людей с афро". Хотя на Кворе вот многие призывают вообще не отсылать к национальности, говоря о жесткой и непослушной текстуре волос. В общем, надо бы еще понять политкорректно или нет в наши дни говорить про волосы "афро". Вроде ничего такого, вот говорят про кинки хейр в англовики и пишут afro-textured. Bloom (обс.) 00:59, 19 августа 2024 (UTC)