Hino da Transnístria – Wikipédia, a enciclopédia livre

Мы славу поём Приднестровью (Russo)

Ми славимо край Придністров'я (Ucrâniano)

Trëjaskë Nistrenija-mamë (Moldávio)

Português:  Nós te louvamos, Transnístria
Hino da Transnístria

Hino Nacional da Transnístria
Letra Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko, 1990
Composição Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943
Adotado Em 18 de Julho de 2000 (de jure)

Em 02 de Setembro de 1990 (de facto)

noicon
Gravação vocal do hino (em moldávo).
Gravação vocal do hino (em russo).
Gravação vocal do hino (em ucraniano).

O Hino da Transnístria é chamado de "Nós te louvamos, Transnístria" (em romeno: Slăvită să fii, Nistrene, em moldavo: Слэвитэ сэ фий, Нистрене, em russo: Мы славим тебя, Приднестровье, em ucraniano: Ми славимо тебе, Придністров’я). A música é de Boris Alexandrovich Alexandrov, e a letra é de Boris Parmenov, Nicholas Bozhko e Vitaly Pishenko.

O hino tem letra em todas as três línguas oficiais da Transnístria: moldavo, russo e ucraniano. No entanto, as versões não são completamente traduções literais uma da outra. A melodia do hino vem da canção patriótica russa "Viva a Nossa Potência" (Да здравствует наша держава), uma composição de 1943, que foi uma das músicas propostas para ser o hino da antiga União Soviética. A composição de Boris Alexandrov foi, porém, rejeitada em favor de uma apresentada por seu pai, Alexander Alexandrov.[1]

Regulamentos para o uso do Hino[editar | editar código-fonte]

O hino nacional da Pridnestrovskaia Moldavskaia Respublika pode ser executado de forma orquestral, coral, orquestral-coral ou outra forma vocal e instrumental. Ao mesmo tempo, meios de gravação de som e vídeo, bem como meios de transmissão de televisão e rádio, podem ser usados.[2]

O hino nacional da Pridnestróvia deve ser executado exatamente de acordo com a edição musical e o texto aprovados, nos casos previstos por esta lei. Outras edições e textos musicais (traduções) da obra especificada não são o Hino Nacional da Pridnestróvia.

O hino será tocado nas seguintes ocasiões:[2]

  • depois de prestar juramento ao assumir o cargo de presidente da República Pridnestroviana;
  • na abertura da primeira e no encerramento das últimas reuniões do Conselho Supremo, assim como após sua convocação;
  • durante a cerimônia oficial de elevação da bandeira do estado da Transnístria;
  • diariamente no início e no final da transmissão de programas de televisão e rádio na televisão e no rádio estatais;
  • durante a cerimônia de reunião e despejo de pessoas que visitam as autoridades estatais da República da Moldávia da Transnístria com uma visita oficial de pessoas (delegações) de países estrangeiros. O hino nacional da Transnístria é realizado após a execução do hino do respectivo estado.
  • na abertura de monumentos e memoriais;
  • na abertura e encerramento de reuniões cerimoniais dedicadas aos feriados;
  • durante outras comemorações realizadas por autoridades estatais, autoridades locais e organizações estatais e não estatais.

Letra[editar | editar código-fonte]

Letra em Moldávio[3][4][5][editar | editar código-fonte]

PRIMEIRO VERSO (cirílico) PRIMEIRO VERSO (latino)
Трэяскэ Нистрения-мамэ,

О царэ де фраць ши сурорь,

Че драгосте фэрэ де сямэ

Ць-о дэруе фийче, фечорь

Trăiască Nistrenia-mamă,

O țară de frați și surori,

Ce dragoste fără de seamă

Ți-o dăruie fiice, feciori.

Кынта-вом ливезь ши узине,

Ораше, кэтуне, кымпий,

Ку еле – ши'н зиуа де мыне

О, царэ, просперэ не фий!

Cînta-vom livezi și uzine,

Orașe, cătune, cîmpii,

Cu ele – și-n ziua de mîne

O, țară, prosperă ne fii!

Рефрен:

Прин време пурта-вом

Нумеле мындрей цэрь.

Ту, Република либертэций,

Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Refren:

Prin vreme purta-vom

Numele mîndrei țări.

Tu, Republica libertății,

Ești crezul în pașnice zări.

SEGUNDO VERSO (cirílico) SEGUNDO VERSO (latino)
Кынта-вом ши вэй, ши колине,

Лучеферь дин Ниструл кэрунт,

Баладе'нцелепте, бэтрыне,

Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Cînta-vom și văi, și coline,

Luceferi din Nistrul cărunt,

Balade-nțelepte, bătrâne,

Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

Слэви-вом ероикул нуме,

'Н ачя бэтэлие кэзут

Ши'н фаца меморией сфинте

Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Slăvi-vom eroicul nume,

N acea bătălie căzut

Și-n fața memoriei sfinte

Noi țării jurăm să-i fim scut!

Рефрен (2x)

Прин време пурта-вом

Нумеле мындрей цэрь.

Ту, Република либертэций,

Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Refren (2x):

Prin vreme purta-vom

Numele mîndrei țări.

Tu, Republica libertății,

Ești crezul în pașnice zări.

Letra em Russo[3][4][6][7][editar | editar código-fonte]

PRIMEIRO VERSO (cirílico) PRIMEIRO VERSO (latino)
Мы славу поём Приднестровью,

Здесь дружба народов крепка,

Великой сыновней любовью

Мы спаяны с ним навека.


Восславим сады и заводы,

Посёлки, поля, города

В них долгие славные годы

На благо Отчизны труда.

My slavu pojom Pridnestrovjju,

Zdesj družba narodov krepka,

Velikoj synovnej ljubovjju

My spajany s nim naveka.


Vosslavim sady i zavody,

Posjolki, polja, goroda

V nih dolgije slavyje gody

Na blago Otčizny truda.

Припев:

Пронесём через годы

Имя гордой страны

И Республике свободы

Как правде, мы будем верны.

Pripev:

Pronesjom čerez gody

Imja gordoj strany

I Respublike svobody

Kak pravde, my budem verny.

SEGUNDO VERSO (cirílico) SEGUNDO VERSO (latino)
Мы славим родные долины,

Седого Днестра берега.

О подвигах помним былинных,

Нам слава отцов дорога.


Восславим мы всех поименно,

Погибших за наш отчий дом.

Пред памятью павших священной

Отечеству клятву даём.

My slavim rodnyje doliny,

Sedogo Dnestra berega.

O podvigah pomnim bylinnyh,

Nam slava otcov dogora.


Vosslavim my vseh poimenno,

Pogibših za naš otčij dom.

Pred pamjatjju pavših svjašcennoj

Otečestvu kljatvu dajom.

Припев (2x):

Пронесём через годы

Имя гордой страны

И Республике свободы

Как правде, мы будем верны.

Pripev (2x):

Pronesjom čerez gody

Imja gordoj strany

I Respublike svobody

Kak pravde, my budem verny.

Letra em Ucraniano[3][4][editar | editar código-fonte]

PRIMEIRO VERSO (cirílico) PRIMEIRO VERSO (latino)
Ми славимо край Придністров'я,

Дме люди пишаються тим,

Що дружбою, ладом, любов'ю

Навіки пов'язані з ним.


Прославимо наші заводи,

Широкі лани і міста,

Тут чесно працюють народи

На благо Вітчизни труда.

My slavymo kraj Prydnistrov’ja,

Dme ľudy pyšajuťśa tym,

Ščo družboju, ladom, ľubov’ju

Naviky pov’jazani z nym.


Proslavymo naši zavody,

Šyroki lany i mista,

Tut česno praćujuť narody

Na blaho Vitčyzny truda.

Приспів:

Через доли і води

Пронесемо ім'я

Ми Республіки свободи,

Хай живе тут народів сім'я.

Pryspiv:

Čerez doly i vody

Pronesemo im’ja

My Respubliky svobody,

Chaj žive tut narodiv sim’ja.

SEGUNDO VERSO (cirílico) SEGUNDO VERSO (latino)
Ми славимо рідні долини,

Красоти Дністра берегів,

І нам не забути билини

Про подвиги наших батьків.


Прославимо всіх поіменно

Полеглих за наш отчий дім,

Де пам'ять загиблих священна,

Вітчизні співаємо гімн.

My slavymo ridni dolyny,

Krasoty Dnistra berehiv,

I nam ne zabuti bylyny

Pro podvyhy našych baťkiv.


Proslavymo vsich poimenno

Polehlych za naš otčyj dim,

De pam’jať zahiblych svjaščenna,

Vitčyzni spivajemo himn.

Приспів (2x):

Через доли і води

Пронесемо ім'я

Ми Республіки свободи,

Хай живе тут народів сім'я.

Pryspiv (2x):

Čerez doly i vody

Pronesemo im’ja

My Respubliky svobody,

Chaj žive tut narodiv sim’ja.

Traduções[editar | editar código-fonte]

Como a Transnístria tem três idiomas oficiais, o hino tem letras oficiais em moldavo, russo e ucraniano; no entanto, nem todas são traduções literais uma da outra e todas têm significados semânticos diferentes. As traduções estão representadas abaixo:
Tradução do Moldávio Tradução do Russo Tradução do Ucraniano
PRIMEIRO VERSO PRIMEIRO VERSO PRIMEIRO VERSO
Viva à mãe Transnístria,

Terra de irmãos e irmãs,

Este amor imensurável,

É um presente às tuas filhas e filhos.


Cantemos aos pomares e às fábricas

Cidades, aldeias e às planícies,

Eles são o nosso futuro

Ó Pátria, nos faça prosperar!

Cantemos à glória da Pridnestróvia,

Onde há amizade entre as pessoas,

Grande amor filial

Nós apoiaremos ela sempre.


Jardins e fábricas glorificados

Aldeias, campos, cidades -

Por muitos anos gloriosos

O trabalho ajudou a Pátria

Nós louvamos a Pátria Pridnestróvia,

Da qual todos temos orgulho,

Amizade, harmonia, amor,

São sempre associados à ela.


Famosa pelas suas plantas,

Campos de trigo e cidades,

Lá as pessoas são honestas,

E trabalham pela Pátria

Refrão:

Pelas eras levaremos,

O nome da nossa Pátria,

A República da liberdade

É a nossa vista no horizonte

Refrão:

Pelas eras levaremos,

O nome da nossa Pátria

E à República da Liberdade

Seremos sempre fieis.

Refrão:

Através do destino

Vamos carregar o seu nome,

Nós somos a República da Liberdade

Que haja uma família de povos aqui.

SEGUNDO VERSO SEGUNDO VERSO SEGUNDO VERSO
Cantemos aos vales e aos montes,

Às estrelas matinais do Dniester,

Sábios e pessoas históricas

Que por séculos o queria.


Glorificaremos os nomes heroicos,

Dos que em batalha caíram,

Pela história nós iremos fazer,

Com que a Pátria nos proteja.

Nós louvamos seus vales nativos,

As margens cinzentas do Dniester.

Lembrem-se das façanhas dos épicos,

Dos nossos pais fundadores.


Nós louvamos os nomes de todos

Aqueles que pela Pátria morreram,

Perante a memória dos caídos,

Prestamos juramento à nação.

Nós louvamos os seus vales,

A beleza das margens do Dniester,

Não nos esqueçamos das façanhas,

De nossos pais e avôs.


Glorificai os nomes

Dos mortos pelo nosso país,

Por suas memórias,

A Pátria canta este hino.

Refrão (2x):

Pelas eras levaremos,

O nome da nossa Pátria,

A República da liberdade

É a nossa vista no horizonte

Refrão(2x):

Pelas eras levaremos,

O nome da nossa Pátria

E à República da Liberdade

Seremos sempre fieis.

Refrão (2x):

Através do destino

Vamos carregar o seu nome,

Nós somos a República da Liberdade

Que haja uma família de povos aqui.

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. Приднестровская Молдавская Республика (República Moldávia Transdniestriana). «Государственный гимн (Hino nacional)» (em russo). Consultado em 8 de maio de 2015 
  2. a b «Государственный гимн». gov-pmr.org. Consultado em 19 de dezembro de 2019 
  3. a b c «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ - Приднестровская Молдавская Республика - Каталог статей - Первомайский Казачий Курень ЧКВ». firstmaykazak.ucoz.ru. Consultado em 19 de dezembro de 2019 
  4. a b c «Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики | Неофициальный сайт Президента Приднестровской Молдавской Республики (ПМР)». www.president-pmr.org. Consultado em 19 de dezembro de 2019 
  5. «Hymny - Hymn Naddniestrza (mołd) - tekst piosenki na Tekstowo.pl». Tekstowo.pl (em polaco). Consultado em 19 de dezembro de 2019 
  6. «Государственный гимн | Министерство экономического развития Приднестровской Молдавской Республики». mer.gospmr.org. Consultado em 19 de dezembro de 2019 
  7. «National Anthems & Patriotic Songs - Pridnestrovian Moldavian Republic National Anthem of Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье! lyrics». lyricstranslate.com (em inglês). Consultado em 19 de dezembro de 2019 


Ícone de esboço Este artigo sobre a Transnístria é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.
Ícone de esboço Este artigo sobre um hino é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.