Symboles vexillologiques des langues — Wikipédia

Visites touristiques de Lisbonne proposées en portugais, anglais, français, espagnol, allemand, italien, néerlandais et japonais.

L'utilisation d'icônes vexillologiques, et en particulier de drapeaux nationaux, pour représenter les langues, est une pratique courante. De telles icônes sont utilisées depuis longtemps sur la signalisation des attractions touristiques et ailleurs dans l’espace touristique, mais elles ont trouvé une utilisation plus large dans la localisation de sites web (en) où les limites de l'interface utilisateur sont devenues évidentes[1],[2].

Drapeaux mixtes[modifier | modifier le code]

Icône vexillologique de l'anglais 
Icône vexillologique du français 
Icône vexillologique de l'espagnol 
Icône vexillologique du portugais

Parfois, les drapeaux des communautés linguistiques internationales, comme le drapeau de l'Organisation internationale de la Francophonie le drapeau de la Communauté des pays de langue portugaise, ou le drapeau du Commonwealth des Nations, peuvent être utilisés pour figurer une langue ; mais ils ne sont pas aussi largement reconnus que drapeaux nationaux[3]. Lorsque plusieurs pays sont de grands utilisateurs d’une langue, un drapeau divisé en diagonale peut être utilisé. Des exemples en sont les drapeaux du Royaume-Uni, des États-Unis et du Canada pour indiquer la langue anglaise ; les drapeaux de la Chine et de Taiwan (République de Chine) pour représenter la langue chinoise (mandarin) ; ou encore les drapeaux de la France, de la Belgique et du Canada pour représenter la langue française[4],[5]...

Drapeau des communautés linguistiques internationales[modifier | modifier le code]

Systèmes d'écriture[modifier | modifier le code]

Lorsqu'il existe deux normes écrites pour une seule langue, les drapeaux nationaux peuvent être utilisés pour les distinguer : par exemple, le drapeau de Taiwan pour le chinois traditionnel et le drapeau de la République populaire de Chine pour le chinois simplifié[6].

Drapeau de Taïwan
Drapeau de la Chine
Chinois traditionnel
Chinois simplifié

Motivations politiques[modifier | modifier le code]

Cas de l'Irlande[modifier | modifier le code]

Panneau en République d'Irlande utilisant le drapeau irlandais pour représenter à la fois l'anglais et l'irlandais.

Certains guichets automatiques Euronet irlandais utilisent le Drapeau de l'Irlande drapeau irlandais pour représenter la langue anglaise (à la place du Drapeau du Royaume-Uni drapeau britannique ou du Drapeau de l'Angleterre drapeau anglais, généralement admis dans cette situation). Il s'agissait d'une réponse au Brexit, la République d'Irlande étant l'une des deux seules nations anglophones restantes dans l'Union européenne (une autre étant Malte). Dr Oetker a eu des pratiques similaires[7]. Le drapeau irlandais est plus généralement utilisé pour désigner la langue irlandaise[8].

Critique[modifier | modifier le code]

L'utilisation d'icônes de drapeau pour les langues a été critiquée comme étant une erreur de conception[9]. Le symbolisme d'un drapeau national introduit politisation et ambiguïté. En effet, de nombreuses langues sont parlées nativement dans plusieurs pays, et de nombreux pays ont plusieurs langues principales. Les alternatives incluent l'utilisation des noms natifs des langues ou de leurs codes de langue, éventuellement signalés sous un symbole générique de traduction tel que l'icône de langue.

Explication des critiques à l'exemple de l'Espagne et de l'utilisation du Drapeau de l'Espagne drapeau espagnol[modifier | modifier le code]

Galerie[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. Julie C. Meloni, Sams Teach Yourself PHP, MySQL and Apache All in One: STY PHP, MySQL Apache AIO_p5, Sams Publishing, (ISBN 9780132603645, lire en ligne)
  2. Blaise Cronin, Annual Review of Information Science and Technology, Information Today, Inc., (ISBN 9781573872096, lire en ligne)
  3. Heritage, « Flags of La Francophonie », www.canada.ca,
  4. Jonathan Grainger, On national flags and language tags: Effects of flag-language congruency in bilingual word recognition, Acta Psychologica, (lire en ligne)
  5. Manuela Guilherme et Lynn Mario T. Menezes de Souza, Glocal Languages and Critical Intercultural Awareness: The South Answers Back, Routledge, (ISBN 9781351184632, lire en ligne)
  6. Roy Graff et Sienna Parulis-Cook, China, the Future of Travel, Lulu.com, (ISBN 9780244800529, lire en ligne)
  7. Troughton-Smith, « English instructions on the back of EU food coming with an Irish flag 🇮🇪 instead of a UK one 🇬🇧 is my new favorite burn 🤣 », Twitter,‎
  8. McNally, « English Stew – Frank McNally on a meeting of the anglophone world in Limerick », The Irish Times
  9. (en) Ethan Watrall et Jeff Siarto, Head First Web Design, "O'Reilly Media, Inc.", (ISBN 978-0-596-52030-4, lire en ligne)