Ꭓ — Wikipédia

chi, khi
Image illustrative de l’article Ꭓ
Graphies
Capitale
Bas de casse
Utilisation
Alphabets comox, halkomelem
Phonèmes principaux [χ]
Le chi de Lepsius est utilisé en égyptologie dans la transcription de l’égyptien ancien (Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde, volume 13, 1875, page 2) avant d’être remplacé par ḫ en 1889.
Plusieurs formes du chi ou x étiré : le chi utilisé par Lepsius, le chi utilisé dans Handbook of the International Phonetic Association de 1949, le chi avec la forme grecque usuelle, et le x étiré.

(minuscule : ), chi ou khi, aussi appelé chi latin, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin utilisée dans l’écriture de langue d’Amérique du Nord comme le comox ou le halkomelem, ou de langues d’Itale comme le calabrais centro-méridional (it) et le salentin ; et qui a été utilisée dans l’alphabet de Lepsius. Elle tient sa forme de la lettre minuscule chi grecque ‹ χ ›.

Utilisation[modifier | modifier le code]

Sébastien Racle utilise la lettre chi, ainsi que la lettre thêta dans son alphabet latin abenaki aux XVIIe ou XVIIIe siècle[1].

Ꭓ en romain et italique dans Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Alterthiunskunde, 1-2, 1875, page 32.

Le chi latin a été utilisée dans l’alphabet de Lepsius[2], publié en 1855 et révisé en 1863, notamment dans la transcription égyptologique de hiéroglyphe avant d’être remplacée par H brève souscrite ‹ Ḫ, ḫ › en 1889[3].

Le chi latin est utilisé dans l’orthographe soussou utilisée dans la traduction de l’évangile de Matthieu publiée en 1869[4].

Le ꭓ en cachoube dans Ramułt 1893.

En cachoube, Stefan Ramułt (en) a utilisé le chi latin dans Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego (Dictionnaire de la langue poméranienne ou cachoube) publié en 1893[5].

En comox[6] et en halkomelem (hən̓q̓əmin̓əm̓)[7], le chi est utilisé dans les orthographes dérivées de l’Alphabet phonétique américaniste. Il est généralement représenté avec le caractère de la lettre grecque ‹ χ ›.

L’alphabet phonétique international utilise un symbole chi, officiellement représenté par le caractère de la lettre grecque ‹ χ ›[8] mais, en théorie, avec une forme latine ‹ ꭓ › (comme les autres symboles empruntés à l’alphabet grec, par exemple ɛ, ɸ ou ɣ). Henry Buergel Goodwin propose le symbole pour par exemple transcrire le suédois kär [ꭓæːr] dans un article du mɛːtrə fɔnetik [Maître phonétique] de 1912[9]. Il l’utilise déjà dans la transcription du suédois dans Le Maître phonétique de septembre-octobre 1911[10].

Gerhard Rohlfs utilise le khi comme lettre de l’alphabet latin pour la transcription du salentin[11],[12].

En 2018, Rocco Giuseppe Tassone utilise le khi comme lettre de son alphabet calabrais méridional[13].

Représentations informatiques[modifier | modifier le code]

La lettre chi latin figure dans la norme DIN 31625 de 1978 et la norme ISO 6438 de 1983 où elle est appelée « uvulaire fricative sourde » (uvular unvoiced fricative en anglais)[14].

La lettre latine chi dans la version 7.0 d’Unicode. Elle peut être disponible dans certaines fontes utilisant cette norme, dans des fontes utilisant un jeu de caractères non standard, ou être accessible via des caractères réservés à l’usage privé comme le permet le standard Unicode. Cependant dans la plupart des fontes, le caractère pour la lettre chi minuscule grecque ‹ χ › a habituellement une forme utilisable, la majuscule grecque ‹ Χ › ne correspond pas à la lettre utilisée par Lepsius.

Le chi latin peut être représenté avec les caractères Unicode (latin étendu-D, latin étendu E) suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions notes
capitale U+A7B3 U+A7B3 letter majuscule latine khi À ne pas confondre avec la lettre majuscule grecque khi ‹ Χ › U+03A7 ou la lettre majuscule latine x ‹ X › U+0058. Depuis Unicode 8.0.
minuscule U+AB53 U+AB53 lettre minuscule latine khi À ne pas confondre avec la lettre minuscule grecque khi ‹ χ › U+03C7. Depuis Unicode 7.0.
minuscule χU+03C7 U+03C7 lettre minuscule grecque khi Caractère officiel du symbole khi dans l’alphabet phonétique international.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Rasle 1833, p. 569.
  2. Lepsius 1863.
  3. Brugsch et Erman 1889.
  4. Duport 1869.
  5. Ramułt 1893.
  6. (en) « Homalco alphabet », sur First Voices
  7. « Language », sur Musqueam Teaching Resource, Museum of Anthropology at UBC (consulté le )
  8. International Phonetic Association 1999.
  9. Buergel Goodwin 1912, p. 84.
  10. Buergel Goodwin 1911.
  11. Rohlfs 1982, p. xxxix.
  12. Rohlfs 2007, p. 8-9.
  13. Tassone 2018.
  14. IR39.

Sources[modifier | modifier le code]

  • (de) DIN 31625 : Erweiterter Zeichenvorrat für afrikanische Sprache,
  • (en) IR39 : Coded character set for African languages, (lire en ligne)
  • (de) Heinrich Brugsch et Adolf Erman, « Zur Umschreibung der Hieroglyphen », Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde, vol. 27, no 1,‎ , p. 1-4 (lire en ligne)
  • (en) Michael Everson, Denis Jacquerye et Chris Lilley, Proposal for the addition of ten Latin characters to the UCS, coll. « ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, Document N4297 », (lire en ligne)
  • (en) Henry Buergel Goodwin, « ɑ̃ːkɛːt (sɥit), swiːdiʃ prənʌnsieiʃn əv lætin ənd griːk », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], vol. 26, nos 9-10,‎ , p. 138-140 (JSTOR 44700886)
  • (en) Henry Buergel Goodwin, « kɔrɛspɔ̃ːdɑ̃ːs: swiːdiʃ vauelz », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], vol. 27, nos 5-6,‎ , p. 83-85 (JSTOR 44701944)
  • (sus) J. H. A. Duport, Kibaro fan͘i eme Matthewi Seniyen͘me assebe kinaꭓe [St. Matthew Susu], S.P.C.K.,‎ (lire en ligne)
  • (en) Chris Harvey, « ʔayʔaǰuθəm/Saɬuɬtxʷ », sur Languagegeek,‎
  • (en) Christ Harvey, « Hul’q’umi’num’ - Hǝn̓q̓ǝmin̓ǝm̓ », sur Languagegeek,
  • (en) International Phonetic Association, Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet, Cambridge, UK ; New York, NY, Cambridge University Press, , 204 p. (ISBN 978-0-521-63751-0 et 0521637511, lire en ligne)
  • (en) Arthur Edward Jones, “Ȣendake Ehen”: or, Old Huronia, Toronto, L.K. Cameron, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 5), (lire en ligne)
  • (en) Karl Richard Lepsius, Standard Alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters, (lire en ligne)
  • (de) R. Lepsius, « Vom internationalen Orientalisten-Congreß in London », Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde, vol. 13,‎ (lire en ligne)
  • (la) Pierre-Philippe Potier, Elementa grammaticae huronicae, (lire en ligne)
  • (en) Pierre-Philippe Potier, Huron manuscripts, Toronto, Clarkson W. James, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 15), 1918-1919 (lire en ligne)
  • (pl + csb) Stefan Ramułt, Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego [« Dictionnaire de la langue poméranienne ou cachoube »], Kraków, Nakładem Akademii Umiejętności, (lire en ligne)
  • (en) Sébastien Rasles, A dictionary of the Abnaki language, Cambridge, Charles Folsom, (lire en ligne)
  • (it) Gerhard Rohlfs, Dizionario storico dei cognomi salentini, Galatina, Congedo,
  • (it) Gerhard Rohlfs, Vocabulario dei dialetti salentini (Terra d’Otranto), Galatina, Mario Congedo Editore,
  • (de) Georg Steindorff, Das altägyptische Alphabet und seine Umschreibung, vol. 46, coll. « Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft », , 709-730 p. (lire en ligne)
  • (it) Rocco Giuseppe Tassone, Il "Tassone" Vocabolario del lessico di Candidoni, Lulu.com, (présentation en ligne)

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

  • X ‹ X x ›, lettre latine
  • Chi ‹ Χ χ ›, lettre grecque
  • Kha ‹ Х х ›, lettre cyrillique
  • ISO 6438