兩文三語 - 维基百科,自由的百科全书

兩文三語(英語:biliteracy and trilingualism)為香港特別行政區政府1997年成立後推廣的語文政策。兩文為中文英文,三語為粵語英語普通話

政策內容

[编辑]

香港特別行政區政府在1997年成立後實行「兩文三語」的語文政策:中文、英文書寫,粵語、英語和普通話口語。政府的語文政策,以「兩文三語」為目標,學生可以中英兼擅,能書寫通順的中、英文,操粵語、普通話和英語。

赤鱲角的高速公路

歷史

[编辑]

香港在1841年成為英國的殖民地,以自由港的身份,成為大英帝國的轉口港。來自英國的政府官員與商人都說英文。英國政府在香港繼續使用英語作為官方語言。直至1974年,《法定語文條例》獲通過,中文成為另一種官方語言。1984年《中英聯合聲明》附件一規定,在將來的香港特別行政區,英文是官方語言之一,這一點在《香港基本法》第9條中得以確認。1997年香港交接儀式之後,由于香港是国际金融中心,所以英文仍然廣泛地在法律与商業領域中使用。

中文方面,於1974年通過的《法定語文條例》中,宣佈中文是香港另一種官方語言。大多數香港居民的母語是粵語,政府事實上使用的官方語言也是它。1984年《中英聯合聲明》附件一規定,在將來的香港特別行政區,中文是官方語言之一;1987年3月,《法定語文條例》經過修訂之後,要求所有新立的法例必須以中英文雙語制定。《香港基本法》第9條確認中文同英文兩者在香港的官方地位[1][2]

繁體中文

[编辑]

中文書寫以繁體中文為主。隨着香港人與中國大陆交流日益頻繁,香港人普遍認識常用的簡體字。

至於電腦操作方面,香港早期使用的繁體中文電腦系統都是來自台灣,因此香港的電腦多數以大五碼作為內碼。然而來自台灣的大五碼在香港使用時卻遇上問題,例如早期的大五碼沒有包括香港地名常用的「邨」、「埗」、「鰂」、「涌」等字,由於香港警察和法庭整理口供時,需要將證人原話忠實完整地紀錄下來,以防止出現歧意而造成法律上證供是否有效之問題,但是大五碼內並不包括一些常用的廣州話用字和香港約定俗成寫法的中文字,也難以完整地記錄廣州話。由於政府內部行政需要,加上電腦業界普遍要求,所以香港政府特別於大五碼Unicode的造字區定義了一系列常用的香港特殊用字,稱為香港增補字符集,方便政府、公共機構和民間的資訊流通。香港政府也向國際標準化組織(ISO)申請將新版本的增補字符納入ISO 10646的新版本內。[3][4][5][6]

使用

[编辑]

粵語是岭南地区居民一直以來的主要母語及地區通用語,從香港開埠初期至今,就一直是香港市區的主要語言,亦是今天大多數香港人的母語。[7]

普通話和英語方面,现今年轻人一般曾接受中小學至高中教育的,都能掌握普通话和英語。


參見

[编辑]

参考资料

[编辑]
  1. ^ Hong Kong Statistics – Population and Vital Events. 政府統計處. [2007-02-02]. (原始内容存档于2007-06-09). 
  2. ^ 劉林(Juliana Liu). 廣東話vs普通話:當香港的語言遇上政治. BBC. [2017-06-29]. (原始内容存档于2020-02-16). 
  3. ^ 林非. 咖啡店用簡體字,商家自由,不得妄論 星巴克入紫禁城,世界大同,夫復何言?. 輔仁媒體. 2012-04-08 [2012-04-08]. (原始内容存档于2022-04-05). 
  4. ^ 外星人. Agnès b. Café 事件過後 我們追求怎樣的語境?. 輔仁媒體. 2012-04-05 [2012-04-05]. (原始内容存档于2022-05-20). 
  5. ^ 包括香港地名常用的「邨」、「埗」、「鰂」、「涌」等字,或者粵語裏部份副詞、虛詞、語氣詞、名詞、動詞等。
  6. ^ 【專訪】眾籌搞粵語文學期刊 90後總編:我當係生意咁. 立場新聞. 2020-06-15 [2021-06-04]. (原始内容存档于2021-06-04). 
  7. ^ 9成人口慣用廣東話 . 立場新聞. 2016-01-11 [2016-01-11]. (原始内容存档于2021-06-04).