Обговорення шаблону:Типи військових кораблів XIX та XX століть — Вікіпедія

Цей шаблон містить код, запозичений з шаблону «Template:Warship types of the 19th & 20th centuries» англійської Вікіпедії.
Перекладено з англійської Вікіпедії станом на 15 березня 2015 року.

Переклад

Пропоновані зміни[ред. код]

Пропоную до обговорення ряд змін у шаблон

  • Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити у деяких назвах слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець»
  • «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник?
  • Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були тривалі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «вертоліт», і відповідно, «вертольотоносець». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті.
  • Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панцерник», як застаріле, натомість як сучасне має бути «Панцирник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці.
  • «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?
  • Можливо в процесі обговорення виникнуть інші зауваження чи побажання. З повагою, --V Ryabish (обговорення) 14:32, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Доброго дня.

У шаблоні "Типи військових кораблів XIX та XX століть" є декілька червоних посилань із значенням "Атакуючий" (Атакуючий транспорт, атакуючий підводний човен тощо). Може є сенс використати слово "ударний", за аналогією з ударним авіаносцем чи ударним крейсером ?

Я в цьому питанні ще не розбирався докладно, тому, й не міняю, а пропоную до обговорення. Бо може виявитись, що це недоречно, або не відповідає суті тих кораблів (всіх чи деяких).

З повагою, --V Ryabish (обговорення) 09:50, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Доброго дня! Поки що теж не чіпаю, бо треба подумати над адекватним перекладом. Російський аналог терміну "Атакуючий підводний човен" "багатоцільовий". Йдеться про субмарини призначені для атак на ворожі субмарини і кораблі, а не для ударів балістичними ракетами. "Атакуючий транспорт" теж треба адекватніше перекласти, бо йдеться про транспорт з власними десантними засобами. З повагою --Maksym Palamarchuk (обговорення) 10:21, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

- щодо поставлених питань. 1) Повністю підтримую "вертольотносець" 2) Переклад "судно зручностей" явно неадекватний. Але важко перекласти його адекватно, бо фактично йдеться про судна зі спеціальними можливостями для розваг моряків з метою забезпечити їх відпочинок. 3) Мені теж більше подобається броненосець. Як розумію, логіка запровадження "панцерник", "панцерний" для збільшення відмінностей з російською мовою. Але оскільки загальновживана фраза "корабельна броня" чи "танкова броня", не "корабельний панцир", логічніше броненосець чи броненосний крейсер, ніж панцерник і панцерний крейсер. Але тоді варто міняти не лише шаблон, але і назви відповідних статей. 4) "Постановник мін" звучить краще ніж "мінний закладач", але можливо є кращий варіант перекладу. Інші проблеми - "швидке атакуюче судно" не адекватний переклад бо судна - це цивільні або допоміжні, а не бойові. Водночас це переклад англомовного терміну, який об'єднує малі кораблі та катери, спроможні пересуватися на великій швидкохвості оснащенні засобами для атаки великих кораблів (торпедами чи ракетами). Російськомовного аналога немає. Можливий варіант - "швидкохідний ударний катер". До речі наявність у відповідній категорії шаблону" "артилерійського катера" невиправдана, бо він не здатен загрожувати великим кораблям. --Maksym Palamarchuk (обговорення) 15:37, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Трохи україномовних джерел: на російськомовний відповідник можете не дивитися.

І трохи довідки Русифікація України#Приклади репресованих слів. --PsichoPuzo (обговорення) 16:06, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Окрім того, не варто просто замінювати написання, а якщо у ньому немає грубих помилок, то потрібно робити перенаправлення.--PsichoPuzo (обговорення) 16:25, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

У першому джерелі йдеться про "панцирні катери", у той час як "броньовані" - частина їх офіційної назви. У другому пишуть про броненосці, що власне підтверджує мою позицію. Крім того, якщо броненосець у контексті техніки може означати лише корабель, то панцерник вживається також до бронеавтомобіля. Фактично броненосець і панцерник - синоніми, але як назва статті і в шаблоні має бути те слово, що не допускає двозначності. Ну а далі в тексті статті можна використовувати слово панцерник на позначення цього класу кораблів. --Maksym Palamarchuk (обговорення) 14:23, 14 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Це ідентично й в зворотньому напрямку. І посилання на словник 1975 року не дуже релевантне з огляду на зазначені вище причини.--PsichoPuzo (обговорення) 14:58, 14 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Ніхто не сперечається з тим, що в українській мові є слово «панцерник». Але, по-перше, «Великий тлумачний...» основним значенням дає етимологічно прозоре «броненосець», а по-друге, вказує, що саме «панцерник» - застаріле, і слід вживати «панцирник». Особисто мені більше подобається «броненосець», ніж запозичення з німецької. Це не той варіант, коли українське чи загалом слов'янське за походженням слово є штучним і неприродним замінником усталеного запозичення.
Та сама ситуація з вертолоьотом/вертольотоносцем. Знову ж таки, етимологічно прозоре слово краще від французького запозичення, сконструйованого з грецьких слів. Зрештою, була тривала дискусія, наводидись аргументи, джерела і т.д. Зрештою статті залишили «вертоліт», «вертольотоносець».
Я розумію, що основна причина відрази до тих слів у тому, що вони є і в російській мові. Але це не той випадок, коли у рамках «теорії зближення мов» українське слово штучно замінювалось російським --V Ryabish (обговорення) 22:10, 15 грудня 2018 (UTC)[відповісти]