Іжик Михайло Олегович — Вікіпедія

Михайло Олегович Іжик
Народився 22 жовтня 1987(1987-10-22) (36 років)
Українська РСР Рівне, УРСР
Місце проживання Київ
Країна Україна Україна
Національність українець
Діяльність мовознавець
Alma mater Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Галузь сходознавство, порівняльне мовознавство, топоніміка
Науковий ступінь кандидат філологічних наук
Науковий керівник Тищенко Костянтин Миколайович
Відомий завдяки: Індонезійсько-український словник (2013).

Миха́йло Оле́гович І́жик (22 жовтня 1987, Рівне) — український дипломат, мовознавець, кандидат філологічних наук (2015). Автор першого в історії індонезійсько-українського словника.

Біографія[ред. | ред. код]

Народився в сім'ї Олега Григорійовича (1965) та Тетяни Михайлівни (1965).

У 2004 році закінчив рівненську середню школу № 2. Того ж року вступив до Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (спеціальність «Китайська мова та література»).

Влітку 2006 року проходив мовне стажування в Хейлунцзянському університеті (黑龙江大学) в місті Харбін, КНР.

У 2007—2008 роках — в Southern Yangtze University (江南大学) в місті Усі, КНР.

Після отримання диплому бакалавра у 2008 році протягом року навчався в Universitas Indonesia (м.Джакарта) за урядовою освітньою програмою Республіки Індонезія «Darmasiswa»[1]. Автор першого в історії індонезійсько-українського словника[2].

Отримавши диплом магістра, став пошукачем в Інституті сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України (науковий керівник — проф. К. М. Тищенко).

У вересні 2014 захистив дисертацію на тему «Етномовні складники лексикону малагасійської мови», здобувши науковий ступінь кандидата філологічних наук.[3]

З 2016 по 2019 роки мешкав в Пекіні, працюючи кореспондентом Міжнародного радіо Китаю. Був ведучим програми «Невідомий Китай».

В лютому 2019 року став переможцем конкурсу МЗС України на зайняття посади категорії "В".

З грудня 2019 року — другий секретар Посольства України в Республіці Індонезія[4].

Володіє англійською, китайською та індонезійською мовами.

Подорожі[ред. | ред. код]

На фоні палацу Потала в Лхасі.

Член Українського географічного товариства. Побував більш ніж у 30 країнах.

У квітні 2011 року протягом місяця подорожував Китаєм, доїхавши з Пекіну до Лхаси. Всього за 28 днів подолав 12000 кілометрів.

У листопаді 2014 року під час подорожі Китаєм з прапором України піднявся на вершину гори Тайшань (одна з п'яти священних гір даосизму), передавши вітання землякам[5].

Брав участь в урочистій церемонії відкриття китайського «Тунелю кохання» в місті Хефей[6].

Краєзнавство[ред. | ред. код]

Автор статей про міста України на ресурсі Wikitravel. Досліджує історію Рівного[7].

Є автором книги про футбольне протистояння Рівного та Луцька «Волинське дербі: погляд з Рівного»[8][9].

Наукова діяльність[ред. | ред. код]

Мадагаскар та Індонезія: мовна стежка між родичами[ред. | ред. код]

Під час навчання в Індонезії зацікавився історією австронезійських мов. Першим у вітчизняному мовознавсті почав досліджувати походження мови острову Мадагаскар — малагасійської — та її зв'язок з індонезійською.

Публікації[ред. | ред. код]

  • Історична інтерпретація малагасійсько-аустронезійських мовно-культурних аналогій // Мовні і концептуальні картини світу. — Вип. 28 — К.: КНУ, 2010.
  • Малайсько-полінезійський пласт топонімії Мадагаскару // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка Вип. 17 — К.: КНУ, 2011.
  • Острів Мадагаскар: порушення «географічної логіки» з погляду лексикостатистики // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. Вип. 53 — Львів, 2011, ст.. 190—197.
  • Топоніми Мадагаскару індонезійського походження // Мовні і концептуальні картини світу. — Вип. 38 — К.: КНУ, 2012.
  • Этимологические компоненты лексики малагасийского языка // «Проблемы истории, филологии, культуры», № 2 (44), 2014. — С. 294—299.

Індонезійсько-український словник[ред. | ред. код]

У 2013 році був виданий індонезійсько-український словник, робота над яким тривала понад 4 роки.

Словник містить 16 000 слів, що активно функціонують в індонезійській мові. Окрім загальновживаної лексики, він містить чимало понять з різних галузей знань — економіки, юриспруденції, медицини тощо. Понад 1500 акронімів та скорочень, які вживаються в сучасній індонезійській мові, виділені в окремий розділ.

Презентація відбулася 17 вересня 2013 року у «Президент Готелі».

Словник активно використовується студентами Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, які вивчають індонезійську мову та літературу.

Вибрані передачі в українській службі МРК[ред. | ред. код]

  • Народний герой Китаю з Черкащини[10]
  • Маловідомі факти про Піднебесну[11]
  • Міф про створення світу[12]
  • Конфуціанський кодекс[13]
  • Чотири китайські винаходи[14]
  • Марко Поло у Китаї[15]
  • Значення кольорів в китайській культурі[16]
  • Мудрість Піднебесної: вислови китайських філософів[17]

Громадська діяльність[ред. | ред. код]

Є одним з засновників в Пекіні української футбольної команди «Cossacks UA»[18], що виступає в China International Football League[19][20].

Організатор майстер-класів з різних видів українського народного мистецтва в Китаї[21].

Відзнаки й нагороди[ред. | ред. код]

  • Почесна грамота Посольства Республіки Індонезія в Україні (2013).
  • Почесна грамота Українського географічного товариства (2017).
  • Грамота Посольства України в КНР (2018).
  • Подяка Міністерства закордонних справ України (2023).

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Однією мовою з Бараком Обамою!. Архів оригіналу за 29 березня 2015. Процитовано 1 липня 2016.
  2. Рівнянин Михайло Іжик створив перший у світі індонезійсько-український словник[недоступне посилання з червня 2019]
  3. Етномовні складники лексикону малагасійської мови: автореф. дис… канд. філол наук: 10.02.13 / Михайло Олегович Іжик . — Київ, 2014 . — 16 с. — На укр. яз. Архів оригіналу за 17 серпня 2016. Процитовано 18 травня 2022.
  4. Співробітники Посольства України в Республіці Індонезія.
  5. Рівнянин передав привіт землякам із священної гори Тайшань (ВІДЕО). Архів оригіналу за 12 березня 2017. Процитовано 1 липня 2016.
  6. Рівнянин побував на відкритті «Тунелю кохання» у Китаї (ІНТЕРВ'Ю+ВІДЕО). Архів оригіналу за 1 червня 2017. Процитовано 29 травня 2017.
  7. Бункер Еріха Коха у Рівному. Архів оригіналу за 12 березня 2017. Процитовано 9 березня 2017.
  8. Іжик М. Волинське дербі: погляд з Рівного (статистика, факти, спогади) / Михайло Іжик. — Рівне: Волинські обереги, 2019. — 144 с., іл. ISBN 978-966-416-678-9
  9. Михайло Іжик презентував книгу «Волинське дербі: погляд з Рівного». Архів оригіналу за 17 листопада 2019. Процитовано 9 лютого 2020.
  10. Народний герой Китаю з Черкащини. Архів оригіналу за 18 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  11. Маловідомі факти про Піднебесну. Архів оригіналу за 18 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  12. Міф про створення світу. Архів оригіналу за 16 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  13. Конфуціанський кодекс. Архів оригіналу за 16 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  14. Чотири китайські винаходи. Архів оригіналу за 18 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  15. Марко Поло у Китаї. Архів оригіналу за 16 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  16. Значення кольорів в китайській культурі. Архів оригіналу за 18 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  17. Мудрість Піднебесної: вислови китайських філософів. Архів оригіналу за 18 вересня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
  18. We love Cossacks UA~пекінським козакам-футболістам від вболівальників
  19. Команда рівнянина лідирує у China International Football League (ФОТО). Архів оригіналу за 25 жовтня 2017. Процитовано 25 жовтня 2017.
  20. В Посольстві України в КНР відбулося нагородження Cossacks UA. Архів оригіналу за 5 лютого 2018. Процитовано 4 лютого 2018.
  21. Як рівнянка у Китаї вчила іноземців до Великодня яйця розписувати (інтерв'ю). Архів оригіналу за 2 травня 2017. Процитовано 2 травня 2017.

Посилання[ред. | ред. код]