Язык Иисуса Христа — Википедия

Языком Иисуса Христа ряд учёных считает арамейский язык[1][2] (точнее — галилейский диалект арамейского языка[en][3]), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке[4]. Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском языке в греческой транскрипции[5].

Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол Варфоломей (Βαρ-θολομαίος, ܒܪ ܬܘܠܡܝ, бар-тульмай — «сын Толомея») и арамейским было прозвище Иоанна Богослова и его брата Иакова «Воанергес» (Βοανηργες — «сыновья грома», Мк. 3:17). Арамейскими являются и многие топонимы: Гефсимания (Γεθσημανει — «масличный пресс»), Акелдама (‘Ακελδαμάχ — «земля крови», Деян. 1:19), Вифезда («дом милосердия»).

Фразы[править | править код]

Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?[править | править код]

Классический сирийский текст Мк. 15:34 (сир. ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алаh алаh льмана швактан[10])
Еврейский текст Пс. 21:2 (ивр. אלי אלי למה עזבתניэли́ эли́ ламá азавтáни)
Классический сирийский текст Мф. 27:46 (сир. ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алаh алаh льмана швактан[13])
Еврейский текст Пс. 21:2 (ивр. אלי אלי למה עזבתניэли́ эли́ ламá азавтáни)

Талита куми[править | править код]

Мк. 5:41

και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε

Греческий текст использует иудео-арамейское выражение евреев Вавилона та́лита кум. По-арамейски тли́тa ку́ми.

Маранафа[править | править код]

1Кор. 16:22

ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα[14][15][16]

Дидахе 10.6

μαραν αθα[17][18]

Откр. 22:20

λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου[19][20]

Эффафа[править | править код]

Мк. 7:34

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Греческий текст использует эффата, сирийская Пешитта использует арамейское этпа́тх.

Осанна[править | править код]

Мк. 11:9

ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου[21]

Греческий текст использует осанна[22][23]. Скорее всего это гебраизм[24]. Сирийская Пешитта использует арамейское у́шано.

Слова[править | править код]

Манна[править | править код]

Ин. 6:31

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Исх. 16:31

καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι

Исх. 16:15

ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν

Ин. 6:31 греческий использует ма́нна, сирийская Пешитта произносит ма́нно, подражая греческому, Исх. 16:31 использует греческое ман, а Исх. 16:15 просто дословно переводит «что это?».

Рака, Геенна[править | править код]

Мф. 5:22

εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος

В греческом тексте рака́ — это арамейское ра́ка (или рэка от слова рэк ריק/ריקה — «пустослов; глупец»); в греческом тексте геенна[25] — это арамейское ги́хано («место мучения»). На иврите геhином (גיהנום), название от имени места гай бэн ином («ущелье сына Инома»), так как в эпоху Храма на этом месте находился культ Молоха, служением которому было приношение сожжением в жертву младенцев. Отсюда выражение «гореть в геене огненной»[источник не указан 258 дней].

Пасха[править | править код]

Лк. 22:1

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

Греческий текст использует пасха[26], скорее всего это гебраизм. Арамейское слово пэ́схa[27]. Старые сирийские тексты Евангелий используют также более старое арамейское название этого праздника фа́сэх[28].

Авва[править | править код]

Мк. 14:36

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

По-арамейски а́бба, в старых сирийских Евангелиях написано а́ви («отец мой!») при обращении.

Фарисеи[править | править код]

Мф. 23:2

λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Греческий текст использует фариса́иои арамейского слова фрише́.

Мессия[править | править код]

Ин. 1:41

ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος

Ин. 4:25

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Греческий текст использует месси́а, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово мши́ха («помазанник» [на царство], то есть «царь»[29]).

Гаввафа[править | править код]

Ин. 19:13

ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Греческий текст использует га́ббата[30], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское гфи́фто.

Голгофа[править | править код]

Мф. 27:33

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

Мк. 15:22

και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

Греческий текст использует го́льгота[31], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское го́гульто.

Корван[править | править код]

Мф. 27:6[32]

οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν

Мк. 7:11

υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Греческий текст использует ко́рбана арамейского слова ку́рбана (букв. «жертвоприношение»).

Раввуни[править | править код]

Ин. 20:16

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Греческий текст использует ра́ббуни. Сирийская Пешитта использует арамейское ра́буни.

Равви[править | править код]

Мф. 23:7

και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι

Греческий текст использует ра́бби, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует ра́би.

Суббота[править | править код]

Ин. 19:31

οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν

Греческий текст использует са́ббата, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское ша́бта.

Сатана[править | править код]

Мф. 4:10

τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Греческий текст использует сатана, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское со́тоно.

Сикера[править | править код]

Лк. 1:15

εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Греческий текст использует сикера[33]. Сирийская Пешитта использует арамейское ша́кра («крепкий алкогольный напиток из фиников»). Арамейское ша́кра— русское «са́хар».

Имена[править | править код]

Кифа[править | править код]

Ин. 1:42

ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

Греческий текст использует кефа[34] арамейского слова ки́фо («глыба; скала; крепкий камень»).

Марфа[править | править код]

Лк. 10:38

εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον

Греческий текст использует ма́рта арамейского марта слова (не имени),[35] означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине (мо́рэ) то есть «господин».

Фома[править | править код]

Ин. 11:16

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Греческий текст использует томас арамейского прозвища то́ма арамейского слова (не имени) то́мо («близнец»).

Варавва[править | править код]

Мф. 27:17

συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Греческий текст использует ба́рабба, скорее всего это гебраизм. По-арамейски бар а́ба («сын Абы»)[36][37].

Примечания[править | править код]

  1. Арамейский язык Архивная копия от 10 мая 2020 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  2. ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 1 июля 2014 года.
  3. Ханаанский диалектный сдвиг Архивная копия от 31 января 2020 на Wayback Machine. Палестинский диалект арамейского языка
  4. Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 8 сентября 2012 года.
  5. Арамеизмы в НЗ Архивная копия от 10 мая 2020 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  6. 1 2 Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
  7. Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
  8. Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ ламá азавтáни)
  9. Матфей Архивная копия от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi»
  10. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (элёи, элёи…)
  11. Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
  12. Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (алёи алёи…)
  13. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
  14. 1Кор. 16:22 использует арамейское «господин наш, приди!»
  15. Только греческий текст Нестле-Аланда использует «господин наш, приди!» все остальные греческие тексты используют «господин наш пришёл»
  16. Сирийский текст различает между «господин» (человек) и «Господь» (Бог)
  17. Дидахе использует арамейское «господин наш пришёл»
  18. Дидахе Архивная копия от 10 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  19. Откр. 22:20 это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
  20. в Откр. 22:20 сирийская Пешитта называет Иисуса «Господь» (Бог)
  21. Пс. 117:25—26
  22. греч. пишет осанна́
  23. Мк. 11:9; Мф. 21:9; Ин. 12:13
  24. Еврейский текст Псалмов 118.25 (хоши́а-на)
  25. греч. ге́енна
  26. греч. па́сха
  27. Арамейское слово пэ́схо происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш (Мф. 6:13), таким образом, пасха — это «избавление» (Исх. 12:13)
  28. Лк. 2:41 старых сирийских Евангелий
  29. Ин. 19:19—21
  30. Гаввафа Архивная копия от 15 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  31. Голгофа Архивная копия от 2 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  32. Церковно-славянский текст использует греческое слово корван
  33. греч. си́кера
  34. Кифа. Православная энциклопедия. Дата обращения: 30 августа 2019. Архивировано 30 августа 2019 года.
  35. Хотя в Лк. 10:38 написано, что это имя
  36. Варавва Архивная копия от 11 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  37. Старый сирийский текст Евангелия Мф. 27:17 уточняет, «которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося „царём“»? то есть на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]