Украинско-белорусский извод церковнославянского языка — Википедия

Украинско-белорусский извод церковнославянского языка[1] (юго-западный извод[2][3], югозападнорусский[4][5] или киевский извод[3]) — извод (редакция) церковнославянского языка, существовавший с XIV века на территории Юго-Западной Руси и Западной Руси. Сейчас применяется в литургической практике в нескольких епархиях западной Украины.

Параллельно этому изводу в XV—XVII веках существовал белорусский извод в Литовской, Белой и Червонной Руси.

История[править | править код]

Сформировался в Великом княжестве Литовском на основе древнерусского извода церковнославянского языка после церковно-политического разделения восточнославянской территории на Московскую Русь и Литовскую Русь. Активным участником исправления церковных текстов в 1365—1419 годы выступал митрополит Григорий Цамблак[1]. В Юго-Западной Руси развитие украинской редакции приходится на вторую половину XVI—XVII веков — период возрождения и нового расцвета церковнославянского языка, вызванный деятельностью Острожских книжников, больших и малых церковных братств, Киево-Могилянской академии (1659—1817)[6].

В XVI—XVII веках испытал сильное влияние со стороны латинского и польского языков[7]. Многие памятники украинско-белорусского извода записаны латиницей[источник не указан 1155 дней][какие?].

История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в ХV-XVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка. В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[6][8]. В XVII веке церковнославянская традиция сохранялась в двух центрах — Киеве и Москве. После присоединения Левобережной Украины к Москве побеждает киевская традиция церковнославянского языка, что привело к правке церковных книг по киевским и львовскими образцами[6].

В XVII веке в Московской Руси при поддержке патриарха Никона (1605—1681) велась деятельность по новому исправлению богослужебных книг на основе юго-западнорусских изданий. Однако это вызвало церковный раскол. Так у старообрядцев в употреблении остался старый московский извод, а у патриаршей церкви сложился иной извод, называемый синодальным или новоцерковнославянским. Он возник из соединения украинских норм с московскими, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам[1][9][10][11]. В 1685 году Киевская митрополия (1620—1688) переходит в Московский патриархат.

В 1720 году при царствовании Петра I издаётся ряд имперских указов, запрещающих печатать церковные книги в Киево-Печерской лавре и Черниговской типографии, и предписывается местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими, а также запрещается вести богослужения на церковнославянском языке киевского извода (1721)[10][6].

Киевский извод до настоящего времени применяется в литургической практике в нескольких епархиях западной Украины: Украинской православной церкви (Московского патриархата), прежде всего, Львовской и Владимир-Волынской, в Перемышльской епархии Польской православной церкви, верными которой является украинцы-лемки; в некоторых монастырях Украинской грекокатолической церкви и в Мукачевской грекокатолической епархии.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 40. — ISBN 5-87444-216-X.
  2. Hegedűs Iván Изменения нормы церковнославянского языка великорусского извода в XVII веке Архивная копия от 7 марта 2022 на Wayback Machine
  3. 1 2 Шимко Е В. Философские аспекты смены лингвистической парадигмы в описании церковнославянского языка
  4. Указатель названий славянских языков и диалектов / сост. Ю. Б. Коряков // Языки мира. Славянские языки. — М. : Academia, 2005. — С. 631. — ISBN 5-87444-216-X.
  5. Самарин Д. А. Грамматика Мелетия Смотрицкого как предтеча русских лингвистических концепций XVIII—XIX веков // Вестник Череповецкого государственного университета, 2017
  6. 1 2 3 4 Новікова Т.В. Історію церковнослов’янської мови на території України та її періодизація (укр.) // Науковий вісник Чернівецького університету. Романо-слов’янський дискурс. — 2013. — № 678. — С. 145—148. Архивировано 8 ноября 2022 года.
  7. Романова Н. П. Словообразование и языковые связи: русско-украинско-польские языковые связи ХВИ-ХВИИ вв. и вопросы словообразования — К.: Наукова Думка, 1985 — С. 55
  8. Толстой, 1963, с. 236.
  9. Церковнославянский язык // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  10. 1 2 Плетнёва А. А., Кравецкий А. Г. Учебное руководство по церковнославянскому языку. — 4‑е изд., перераб. и доп.. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — С. 20. — ISBN 5-88017-079-9. Архивировано 24 июня 2021 года.
  11. При Никоне на Руси также нарушаются пропорции православной симфонии, но иным образом, нежели у греков. Никон в угоду политическим соображениям расширения российского влияния на западные земли и под сильным влиянием филокатоликов и современных ему греческих иерархов (которые — и это самое важное — в отличие от русских XVII века жили уже 200 лет в редуцированном варианте Православия!) начал церковные реформы, направленные в сторону отхода от московской религиозно-политической традиции. Это проявилось в ходе «книжной справы», когда богослужебная литература стала подгоняться под один образец, за который был принят киевский извод церковно-славянского языка.

    Дугин А. Философия политики — М.: Аркогея, 2004 — ISBN: 5-8186-0020-3 — С. 233

Литература[править | править код]