Топонимия Великобритании — Википедия

Административное деление Великобритании

Топонимия Великобритании — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Великобритании. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением и богатой историей.

В административном отношении Великобритания представляет собой четыре административно-территориальных единицы — Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию, топонимия которых достаточно хорошо изучена. Сложившиеся здесь типы географических названий получили распространение и в других англоязычных станах. На Британских островах сложилось два основных топонимических фона — английский (сакский) и кельтский, которые распределены по территории островов неравномерно.

Русская транскрипция написания географических названий Великобритания в большой мере традиционна и очень отдалённо напоминает реальное звучание этих топонимов на местах. Это объясняется значительной разницей между транскрипцией и произношением в английском языке.

Название страны[править | править код]

Современное многословное официальное название государства — Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (англ. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) — формировалось на протяжении более чем 200 лет. Историческим ядром государства была Англия, к которой в 1707 году присоединилась Шотландия, и новое государство получило название «Великобритания» по расположению на острове Великобритания. После присоединения к Великобритании Ирландии в 1801 году, государство стало именоваться Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии. После получения большей части Ирландии статуса доминиона в 1922 году в употребление входит уточнённое название Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, официально принятое британским парламентом в 1927 году[1]. По оценке В. А. Никонова, название Британия происходит от этнонима бриттов — кельтских племён, составлявших основное население Британии с VIII века до н. э. по V век н. э., а термин «Великая» возник от противопоставления «Малой» Британии — французской Бретани с этнически родственным населением[2].

Формирование и состав топонимии[править | править код]

Топонимия Англии[править | править код]

Миграция германских племён на Британские острова в V веке, согласно хроникам Беды Достопочтенного

Название «Англия»[3] происходит от древнеанглийского слова Englaland, что означает «земля англов»[4]. Самое раннее письменное использование термина «Engla londe» содержится в переводе конца IX века на древнеанглийский язык трактата «Церковная история народа англов» историка и богослова Беды Достопочтенного.

На территории Англии доминирует английский топонимический слой. Кельтский слой в центре и на юго-востоке Англии выражен очень слабо, он перекрыт плотной массой последующих англосаксонских топонимов. По оценке В. А. Жучкевича, в ойконимии Англии можно выделить три типа топонимов по форме образования:

Наиболее характерны для английских ойконимов форманты -гем, -тон, -би, -бери (-боро, -бро), -честер, -сток, -вик. Каждый из этих формантов сочетается с основами определённого значения, формируя характерные для Англии типы топонимов. Так, формант -гем (-гам) является очень древним и означает «дом, жилище, посёлок» (Бирмингем, Хейгем, Рокингем[en], Диргем и т. д.). Формант -тон по смыслу имеет то же значение, что и-гем, но происхождение его более позднее (Броутон[en], Брайтон, Марчингтон и т. д.). Есть прецеденты, когда оба эти форманта встречаются в одном топониме — Нортгемптон, Саутгемптон и др. Формант -би происходит от скандинавского бёр — «деревня», и особенно широко представлен в регионах сильного скандинавского влияния на английскую топонимию: Дерби, Уитби, Кернби, Гримсби и др. Широко распространён формант -сток, который характерен для небольших поселений и в известной мере является аналогом русского «выселок» или «новосёлок»: Вудсток, Бейзингсток[en] и др. Древнеанглийским является формант -честер, обозначающий «лагерь, укрепление»:Честер, Рочестер, Манчестер, Кинчестер[en], Чичестер и др. Вариантом предыдущего является формант -кастер, встречающийся в районах, испытавших скандинавское влияние: Ланкастер, Донкастер, Анкастер[en] и др. Формант -бери (-боро, -бро) чаще всего встречается на западе Англии и означает «укрепление»: Солсбери, Шрусбери, Малмсбери, Мидлсбро, Гейнсбро[en] и др. Формант -вик (-вич) также имеет скандинавское происхождение: Ипсвич, Вулвич, Гринвич и т. д.[6].

В сложных английских топонимах типичными формантами являются -бридж (мост), -дон (гора), -таун (город), -филд (поле), -вуд (лес), -брук (ручей), -форд (брод), -маркет (рынок), -хауз (дом, хутор), -ленд (местность, урочище), -чёрч (церковь) и т. д. Характерные примеры: Бриджсток, Кембридж, Стокбридж, Клейдон, Падлтаун, Акфилд, Экфилд, Байфилд[en], Локсвуд, Рингвуд[en], Шарнбрук, Вулфорд, Бландфорд, Орфорд[en], Стаумаркет, Беркенмаркет, Вудхауз[en], Крауленд, Свелленд, Димчёрч, Хернчёрч, Крайстчёрч и т. д.[7]. Большинство названий английских графств содержит формант -шир: Кардиганшир, Девоншир, Пембрукшир, Шропшир, Монтгомеришир и т. д.

Топонимия Шотландии[править | править код]

Основатели Шотландии — Скота (слева) и Гойдел Глас, плывущие из Египта. Рисунок из манускрипта XV века Scotichronicon Уолтера Боэра.

Название Шотландии происходит от слова «скотты» (лат. Scoti) — термин, применённый к гэлам, субэтнической группе племён, проживавшей на северо-западе Шотландии и Гебридских островах. В V—VI веках кельтское племя скотты переселилось из Ирландии на север острова Великобритания. К середине IX века они подчинили себе жившие там народы, после чего занятая ими территория получила название «Скотленд» (англ. Scotland) — «страна (земля) скоттов». В России это название традиционно употребляется в форме «Шотландия»[8].

Кельтский топонимический пласт представлен в Шотландии достаточно широко: Дингуолл, Слигахан, Абердин и др. При этом топонимы кельтского происхождения чаще всего характеризуют особенности местности, а определяемое чаще всего стоит на втором месте после определения. Многие названия гэльского происхождения испытали влияние скандинавских языков, после чего были ассимилированы английским, но английская ассимиляция мало повлияла на кельтскую топонимию[9].

Наряду с топонимами кельтского происхождения в Шотландии присутствует и слой новоанглийских названий — Ньютаун, Блэкуотер, Ньюпорт. В Шотландии топонимов такого типа несколько больше по сравнению с Ирландией и Уэльсом[10].

Топонимия Уэльса[править | править код]

Железнодорожная станция в деревне Лланвайр-Пуллгуингилл

Топонимия Уэльса в большинстве случаев имеет валлийское происхождение, на её формирование также повлияли языковые контакты с римлянами, англосаксами, викингами, норманнами[11]. Характерные валлийские топонимы — Лланвиллин, Лланголлен, Лландидно, Лланелли. В Уэльсе находится деревня, полное название которой Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогогох (валл. Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch, IPA: МФА: [ˌɬan.vair.puɬ.ˌɡwɪ̈n.ɡɪ̈ɬ.ɡo.ˌɡɛr.ə.ˌχwərn.ˌdro.buɬ.ˌɬan.tɪ̈.ˌsil.jo.ˌɡo.ɡo.ˈɡoːχ]о файле, переводится с валлийского как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры») занесено в Книгу рекордов Гиннеса как самое длинное слово, использованное в кроссворде[12].

Исследования топонимии Уэльса проводятся при поддержке Уэльского топонимического общества[en] (Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru)[13].

Наименования географических объектов в Уэльсе могут быть предметом разногласий. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать и валлийское, и английское наименование или только одно из них, и которому следует отдать предпочтение. Правительство Уэльса[en] и Национальное картографическое агентство Великобритании[en] проводят политику стандартизации географических названий с использованием рекомендаций Комиссара по валлийскому языку и Центра исследования географических названий при Бангорском университете[en].

Топонимия Северной Ирландии[править | править код]

Административное деление Северной Ирландии

Северная Ирландия, расположенная в северо-восточной части острова Ирландия, является административно-политической частью Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Северную Ирландию не следует путать с Ольстером — исторической провинцией Ирландии. В Ольстер входят 9 графств, из которых только 6 входят в состав Северной Ирландии:Фермана, Тирон, Лондондерри, Антрим, Даун и Арма (известны под аббревиатурами FATLAD и FATDAD). После административной реформы 1973 года эти графства не имеют собственных администраций, а разделены на 26 районов со своими органами власти.

В Северной Ирландии, как и на острове Ирландия в целом, доминирует кельтский топонимический фон [5]. Что касается языковой политики, Белфастскими соглашениями 1998 года, помимо английского, официальными языками региона были признаны ирландский и ольстерско-шотландский языки[14]. В 2003 году правительства Великобритании и Ирландии совместно выразили свою приверженность принципам, установленным Актом о Северной Ирландии 1998 года, и заявили о создании правительственных учреждений, направленных на осуществление данной программы. В области ольстерско-шотландского языка в 2006 году соглашением в Сент-Андрусе были предприняты аналогичные меры, как и в отношении ирландского языка. В частности, в 2006 году была создана Ольстерская Академия Шотландцев, функцией которой должно было стать сохранение культурного колорита и языка ольстерских шотландцев[15]. Что касается регулирования вопросов топонимии, например, установка двуязычных дорожных знаков в Северной Ирландии не носит обязательного характера. В ряде местностей — Фермана, Ома, Арма, Марафелт, Ньюри и Мурн и Кукстаун по решению местных советов установлены двуязычные дорожные указатели. Дорожные знаки могут быть продублированы на ирландском языке по просьбе местных жителей, при условии наличия достаточной поддержки[16][17].

Топонимическая политика[править | править код]

Согласно данным Группы экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН), Великобритания не имеет специального органа, ведающего топонимической политикой[18].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Поспелов, 2002, с. 92.
  2. Никонов, 1966, с. 77—78.
  3. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 17.
  4. England. Online Etymology Dictionary  (англ.). Дата обращения: 2 января 2020. Архивировано 4 апреля 2013 года.
  5. 1 2 Жучкевич, 1968, с. 285—286.
  6. Жучкевич, 1968, с. 287.
  7. Жучкевич, 1968, с. 287—288.
  8. Поспелов, 2002, с. 475.
  9. Жучкевич, 1968, с. 288.
  10. Жучкевич, 1968, с. 289.
  11. Wyn Owen, Hywel. Dictionary of the Place-names of Wales / Hywel Wyn Owen, Richard Morgan. — Llandysul : Gomer Press, 2008. — P. vii. — ISBN 978-1-84323-901-7.
  12. Blog Archive » Guardian 25,102 / Rufus. Fifteensquared.net (30 августа 2010). Дата обращения: 28 мая 2013. Архивировано 28 октября 2020 года.
  13. Welsh Place-Name Society. Дата обращения: 19 августа 2020. Архивировано 13 августа 2020 года.
  14. Northern Ireland Act 1998. Дата обращения: 19 августа 2020. Архивировано 24 февраля 2010 года.
  15. Ulster-Scots. Дата обращения: 19 августа 2020. Архивировано из оригинала 15 ноября 2015 года.
  16. 'Legal advice' over Irish street signs — Ballymoney and Moyle Times (недоступная ссылка)
  17. Unionists defer consideration of Irish signs in Rasharkin — Ballymoney and Moyle Times. Дата обращения: 19 августа 2020. Архивировано из оригинала 15 июля 2009 года.
  18. CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.)

Литература[править | править код]

  • Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. — М.: Высшая школа, 1977. — 227 с.
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с.
  • Инструкция по русской передаче валлийских географических названий / Сост. Л. И. Аненберг; Ред. Н. К. Тарасюк. — М., 1976. — 33 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь / ред. Е.И.Белёв. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.

Ссылки[править | править код]