Тарашкевица — Википедия

Титульная страница «Белорусской грамматики для школ» Бронислава Тарашкевича, где была сделана кодификация тарашкевицы (5 издание)

Тарашке́вица, класси́ческое правописа́ние[1][2][3] (белор. тарашкевіца, класічны/клясычны правапіс[4][5][6]) — вариант белорусской орфографии (в более широком смысле — грамматики или языковой нормы[7][8]), основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933 года[9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20].

Название «тарашкевица» призвано подчёркивать бо́льшую, чем вариант официальной орфографии белорусского языка, близость данной языковой нормы к работе Бронислава Тарашкевича 1918 года и, возможно, появилось ещё до Второй мировой войны[12].

В 2005 году с выходом книги «Белорусское классическое правописание. Свод правил» была произведена современная нормализация тарашкевицы.

27 апреля 2007 года IANA присвоила тарашкевице собственный языковой подтег «tarask» (полное обозначение: be-tarask)[21].

История[править | править код]

Бронислав Тарашкевич

В 1918 году перед провозглашением независимости Белорусской Народной Республики появилась необходимость кодификации белорусского языка. Ведущими белорусскими лингвистами были представлены несколько проектов:

В результате предпочтение было отдано кодификации Тарашкевича, что было обусловлено следующими факторами: грамматика Тарашкевича была наиболее основательной; она охватывала большинство орфографических коллизий; в большей степени продолжала практику белорусской печати предыдущего периода; содержала упражнения, что было полезным для использования в дидактических целях; появилась на заказ белорусской политической элиты[16].

Грамматика Тарашкевича стала наиболее удачной практикой выделения основных закономерностей белорусского языка. Все последующие проекты и реформы белорусского языка имели в своей основе именно данную кодификацию[23].

В 1933 году была проведена реформа белорусского правописания. Реформа правописания не была принята за пределами БССР, в первую очередь в Западной Белоруссии, а также белорусскими центрами в Латвии, Праге и Берлине[12] по ряду причин. В частности, Белорусское научное общество в Вильне на своем чрезвычайном заседании 31 октября 1933 года приняло резолюцию против реформы, где указало на её русификаторскую направленность и слабый научный фундамент. Это и послужило причиной появления двух вариантов белорусского правописания, один из которых использовался в БССР, а другой — за её пределами.

Белорусская газета «Зьвязда» (теперь «Звязда») 1928 года издания с названием, записанным на тарашкевице

Среди причин непринятия реформы белорусского правописания 1933 года были следующие:

  • реформе предшествовали усиленные сталинские чистки и репрессии в среде белорусской интеллигенции[12][17];
  • проект реформы был разработан специальной «Политической комиссией для пересмотра русско-белорусского словаря и новых правил правописания белорусского языка», в состав которой не вошёл ни один языковед[24]. Как подчеркивают современные белорусские филологи, составители нового свода правил руководствовались в первую очередь политическими, а не филологическими соображениями[25];
  • утверждение проекта было произведено Советом народных комиссаров БССР без общественного обсуждения[12][16];
  • реформа проводилась в условиях жёсткого террора. Так, филолог С. Запрудский указывает на следующий факт:

Постановление СНК символизировало для современников неотклоняемую волю приблизить белорусский язык к русскому «любой ценой»[26].

  • белорусские филологи и историки указывают на то, что реформа искусственно[25][27][28][29] приблизила белорусский язык к русскому. По мнению Дмитрия Савко, политическая комиссия, проводившая реформу, взяла из предшествовавшего ей академического проекта 1933 года все пункты, предусматривающие именно сближение с русским языком, а остальные либо кардинально переработала в сторону приближения к нормам русского языка, либо не учла вовсе[30]. Кандидат филологических наук Игорь Климов пишет:

Большевистское государство <…> рассматривало язык как объект специальных манипуляций, направленных на достижение определённых, совсем не лингвистических целей. Важным направлением таких манипуляций с 1930 года было закрепление русского влияния в нормах литературных языков других народов СССР. Это повышало культурную гомогенность [однородность] среди народов советской империи, приглушало их устремления к сепаратизму, способствовало их культурной и языковой ассимиляции. Жертвой такой политики с 1930-х годов стал и белорусский язык. Его дальнейшее развитие осуществлялось не в результате внутренней необходимости или реального употребления, а предопределялось политической конъюнктурой советского государства[12].

Пример употребления правописания белорусского языка начала XX века. Стихотворение «Слуцкіе ткачыхі» классика белорусской литературы Максима Богдановича в оригинальной орфографии

В результате реформы 1933 года в белорусский язык были введены более 30 фонетических и морфологических особенностей, свойственных русскому языку[4]. Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что новые правила, введенные реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного, неестественного и принудительного наложения на них правил русского языка[25].

После реформы 1933 года тарашкевица продолжала использоваться белорусской эмиграцией и зарубежной диаспорой. Как отмечает газета «Беларус», ни одно белорусскоязычное издание, появившееся за пределами БССР, не пользовалось официальным вариантом белорусского языка[4]. В то же время, отбросив всё академическое развитие после 1933 года (которое, однако, характеризовалось непостоянством официальных нормативов и отсутствием последовательности в письменной практике[31]), белорусское эмиграционное сообщество сохранило и все проблемы грамматики, существовавшие до 1933 года, не придерживаясь при этом единого свода правил (дискуссия Яна Станкевича и М. Седнёва в начале 1950-х годов, политика издательства «Бацькаўшчына» и др.).

Конец 1980-х — 2000-е[править | править код]

Во время перестройки, в конце 1980-х годов, было инициировано движение за возвращение норм тарашкевицы вместе с пересмотром итогов реформы 1933 года.

В 1988 году в газете «Літаратура і Мастацтва» было опубликовано открытое письмо молодых белорусских литераторов под названием «Репрессированное правописание» (белор. Рэпрэсаваны правапіс) с призывом к редакторам литературных изданий не изменять правописание в текстах авторов. Обращение подписали Алесь Асташонак[be], Адам Глобус, Владимир Орлов, Леонид Дранько-Майсюк, Сяржук Соколов-Воюш[be], Анатолий Сыс и др.[32] В 1990-х годах первыми на тарашкевице стали писать Вячеслав Адамчик и Василь Быков[32].

В начале 1990-х годов некоторые периодические издания, например, «Свабода[be-tarask]», «Пагоня[be-tarask]», «Наша ніва», начали пользоваться правописанием, в котором часть вопросов белорусского правописания и грамматики разрешалась в их виде до 1933 г., прежде всего «вопрос мягкого знака», «латинизмы» и «грецизмы на западный лад». Запрет на опубликование в альтернативном правописании был тогда снят. В 1996 году газета «Свабода» издавалась тарашкевицей и имела при этом тираж до 100 тысяч экземпляров[32]. В конце 1990-х годов некоторые из изданий, предназначенных для массового читателя, такие как «Свабода» (Минск) и «Пагоня» (Гродно), перешли на выпуск в официальном варианте грамматики. При этом, в частности, тираж газеты «Свабода» постепенно падал, достигнув сокращения в 20 раз, и в итоге издание перестало существовать[32].

В период с 1999 по 2003 годы на тарашкевице издавалась газета Федерацией Анархистов Белоруссии[be-tarask] — «Навінкі[be-tarask]», которая тематически представляла собой политическую и социальную сатиру. Издание было единственным на тот период в мире изданием анархического толка, которое выпускалось официально, имея разрешение от властей (этот факт стал одним из феноменов периода правления А. Лукашенко в белорусской истории). Главный редактор газеты — Паулюк (Павел) Канавальчик.

Среди редакторов таких изданий не существовало единого подхода к тому, какой именно совокупностью прежних правил грамматики и лексики пользоваться, хотя и делались призывы к унификации, в частности В. Вечёрко (публикации в журнале «Спадчына[be-tarask]» в 1991 и 1994, проект «модернизации классической орфографии» в 1995). Также с целью нормализации языка авторов, редакций и издательств, которые перешли на тарашкевицу, в Вильнюсе 14 июня 1992 года прошло совещание журналистов и издателей — пользователей тарашкевицы. В декабре 1998 года в Праге прошла конференция по упорядочению тарашкевицы, в которой приняли участие два десятка белорусских лингвистов, писателей, журналистов и других пользователей тарашкевицы[33].

Данный вопрос вызвал раскол в белорусскоязычном обществе, со взглядами, которые колебались от несомненной поддержки до такого же несомненного отвергания, с выражениями разниц в дискуссиях на страницах газеты «Наша слова[be-tarask]», тогда издававшейся Обществом белорусского языка имени Франциска Скорины (1992—1993), или в анкете журнала «ARCHE Пачатак» (2003).

Основные издания белорусов в Восточной Польше, например, газета «Ніва[be]», не занимали определённой позиции в этом вопросе и продолжали пользоваться официальным правописанием. В 1992—1993 годах была созвана Государственная комиссия по орфографии, задачей которой являлась разработка рекомендаций по вопросу возвращения дореформенных положений в официальную языковую норму. Итоговые рекомендации, опубликованные 13 сентября 1994, гласили, что, хотя возвращение некоторых дореформенных норм и могло бы быть желательным, но время для таких изменений не соответствующее[34].

После 1994 года сторонники тарашкевицы продолжали свою издательскую деятельность и работали над внутренней кодификацией на основе проекта В. Вечёрко.

Со второй половины 1990-х годов группа учёных Института языковедения НАН Белоруссии[be-tarask] и преподавателей ряда минских университетов во главе с академиком Александром Подлужным подготовила три варианта проекта изменений в правописании белорусского языка, в которых предлагалось вернуть в официальную белорусскую орфографию некоторые нормы тарашкевицы. Однако в 2006 году, при разработке министерского проекта новых правил белорусского языка (приняты Палатой представителей Национального собрания Республики Беларусь как Закон Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» 24 октября 2007 года) была учтена только часть этих предложений[35].

В 1990-х годах Римско-католическая церковь Белоруссии использовала тарашкевицу в религиозной литературе.

29 мая 1998 года Государственный комитет Республики Беларусь о печати вынес предупреждение газете «Наша Ніва», использовавшей тарашкевицу, за нарушение официальных норм языка. 22 декабря 1998 года Высший хозяйственный суд Республики Беларусь отменил это предупреждение на основании того, что в белорусском законодательстве не содержится требований обязательного применения официальных правил белорусской орфографии и пунктуации, закрепив за газетой «Наша Ніва» право издаваться на тарашкевице[2].

27 апреля 2007 года IANA присвоила тарашкевице собственный языковой подтег «tarask» (полное обозначение: be-tarask)[21].

В 2008 году печатная версия газеты «Наша Ніва» перешла на выпуск в официальном нормативном варианте грамматики. В том же году русскоязычная газета «Советская Белоруссия», печатный орган Администрации президента Республики Беларусь, отметилась передачей ответов в одном из интервью тарашкевицей[36][37].

Вместе с тем начиная с 1957 года официальная орфография белорусского языка постепенно приобретает черты тарашкевицы и эволюционирует в сторону стандарта тарашкевицы[6].

Предложение 2005 года[править | править код]

В конце 1990-х — начале 2000-х годов в связи с вариативностью некоторых языковых правил в изданиях и СМИ, использующих тарашкевицу, назрела необходимость упорядочения правописания. В связи с этим в течение нескольких лет рабочая группа из четырёх человек занималась подготовкой и совершенствованием собрания правил тарашкевицы, в результате чего в 2005 году была издана книга «Белорусское классическое правописание. Современная нормализация», в которой была сделана попытка нормализации тарашкевицы. Одной из её особенностей было изменение алфавита (добавление факультативной буквы «ґ»).

Целью рабочей группы было создание издания для широкого круга читательской аудитории: как для журналистов, редакторов, писателей и учёных, так и для обычных пользователей. Основное внимание было направлено на сложные проблемы белорусской орфографии, а моменты, которые обычно не вызывают вопросов у пользователей, были указаны без подробного рассмотрения.

Собрание правил основывается на опубликованном в 1995 году проекте орфографии авторства Винцука Вечёрко, а также на результатах общественного его обсуждения на Пражской конференции (5—6 декабря 1998 года). Группа участников конференции собиралась на заседания регулярно с весны 2000 года, а группа с постоянным составом участников сформировалась осенью 2002 года. В общей сложности на протяжении 5 лет работы были проведены более 200 заседаний. В конце августа — начале сентября 2004 года было проведено открытое анкетирование по наиболее спорным вопросам орфографии, итоги которого были учтены в проекте Собрания правил. Проект Собрания был разослан двадцати семи специалистам — лингвистам, литераторам, в заинтересованные институции — на рецензию. Утверждение конечной редакции произошло в начале марта 2005 года[6].

Нормализация тарашкевицы была принята основными изданиями на тарашкевице — газетой «Наша ніва», журналом «Arche», белорусскими службами «Радио Свобода» и Польского радио. Кроме того, этот вариант нормализации орфографии используется в белорусском разделе Википедии на тарашкевице (be-tarask:).

Отсутствие декларативных сведений о конкретном варианте орфографии белорусского языка, используемом в СМИ и изданиях литературных произведений на тарашкевице, не даёт возможности однозначно сказать о принятии или непринятии варианта систематизации тарашкевицы 2005 года, но анализ таких изданий позволяет судить о том, что используемые в настоящее время в изданиях нормы тарашкевицы в сущности своей соответствуют или близки нормализации тарашкевицы 2005 года[источник не указан 1426 дней].

Тарашкевица сегодня[править | править код]

Литература[править | править код]

Сегодня на тарашкевице издается научная литература и литература для детей, публикуются переводы зарубежной литературы, оформляются музыкальные произведения и переводы на белорусский язык художественных фильмов и мультфильмов. В частности, на тарашкевице были изданы переводы Курта Воннегута, Юрия Андруховича и других. В 2008—2009 годах вышла трилогия Джона Толкина «Властелин колец» (белор. Уладар пярсьцёнкаў)[38]. В 2002 году в переводе Василя Сёмухи в Минске была издана Библия[39]. С 1973 по 2012 год Ветхий Завет Библии на белорусском языке существовал только на тарашкевице[32]. В 2012 году был издан перевод Библии «Біблія. Кнігі Святога Пісання Старога і Новага Запаветаў» на основе рукописей Владислава Чернявского, которые в авторской редакции также создавались на основе тарашкевицы[40].

В 1993 году в Белостоке была издана первая часть перевода романа Джеймса Джойса «Улисс». Полный перевод романа на белорусский язык был завершен спустя полтора десятилетия и был выполнен на тарашкевице. Как замечает переводчик романа Ян Максимюк, когда он с головой окунулся в перевод «Улисса», он искал адекватное «языковое пространство», которое бы позволило отразить лингвистико-стилистические особенности романа. Как отмечает Максимюк, тарашкевица оказалось раскованной языковой системой, которая дала широкий простор и сильный импульс для переводческих поисков нового слова и фразы[41].

Интернет[править | править код]

Белорусская универсальная раскладка Данилы Исакова

В 2000-е гг. тарашкевица находила широкое применение в тогда ещё немногочисленных белорусскоязычных интернет-ресурсах. По мнению кандидата филологических наук Сергея Важника, официальная орфография белорусского языка воспринималась в 2006 году пользователями Байнета того времени как старая, негибкая, ненатуральная система, а тарашкевица — наоборот: как гибкая, открытая и свободная от «условностей» среда[42].

Стоит заметить, что в большинстве белорусских раскладок отсутствует буква «ґ». Данный символ присутствует в универсальной раскладке Данилы Исакова, и вводится с помощью сочетания клавиш AltGr+Ш.

После введения специальным законом РБ от 23 июля 2008 исправленного варианта правил орфографии и пунктуации, ставшего обязательным во всех сферах использования письменного языка на территории страны 1 сентября 2010, использование тарашкевицы постепенно сходит на нет и в интернете[43][44][нет в источнике]. В 2012 году Википедия в официальной орфографии обогнала Википедию на тарашкевице по числу статей, а по состоянию на 2020 год обгоняет её почти втрое (см. актуальные цифры в соответствующих статьях)[источник не указан 1175 дней].

Словари[править | править код]

В 1966 году в Нью-Йорке/Мюнхене издан сборник пословиц Логойщины на основе тарашкевицы. В 1989 году в Нью-Йорке издан Белорусско-русский (Великолитовско-русский) словарь (составитель — Ян Станкевич), доступный в библиотеке Конгресса США[45]. В 1993 году в Минске было опубликовано факсимильное издание белорусско-русского словаря, составленного лингвистами Байковым и Некрашевичем в 1925 году[46]. Также в 1993 вышел Краткий русско-белорусский физиологический словарь на основе тарашкевицы[47].

В 2006 году были изданы англо-белорусский и немецко-белорусский словари на основе тарашкевицы. Англо-белорусский словарь (составитель — Валентина Пашкевич) является первым англо-белорусским словарем среднего размера и включает в себя около 30 тысяч слов; в английской части словаря используется американский, а не британский вариант английского языка[48]. Немецко-белорусский словарь (составитель — Николай Курьянко) также является первым немецко-белорусским словарем среднего размера и насчитывает 50 тысяч слов[49]. По мнению белорусского лингвиста Дмитрия Савко факт того, что белорусские государственные институты не смогли издать словари подобного объёма, свидетельствует о том, что культура, имеющая в основе тарашкевицу, в том числе и лингвистическая наука, не только существует, но и имеет достижения, которыми она может посоревноваться с академической наукой[50].

Оценки[править | править код]

Реформа 1933 года[править | править код]

Грамматику 1933 года иногда называют «наркомовкой» (термин введён В. Вечёрко[51]), что призвано подчеркивать разработку данного свода правил специальной «Политической комиссией для пересмотра русско-белорусского словаря и новых правил правописания белорусского языка»[24] и его принятие Советом народных комиссаров БССР без общественного обсуждения[16]. Кроме того, данную грамматику критикуют за намеренное искусственное приближение белорусского языка к русскому[30][52]. Указывается, что посредством её в белорусский язык было введено более «30 фонетических и морфологических особенностей, свойственных русскому языку»[53][54]. В то же время тарашкевица и её предшественник, «язык сообщества Нашей Нивы», ещё в 1910-х гг. критиковались Е. Карским за неоправданное введение в белорусский язык элементов польской графики, фонетики и грамматики[55].

Современные оценки[править | править код]

Арсений Лис (доктор филологических наук, исследователь жизнеописания Б. Тарашкевича): «В основе официальной „наркомовки“ лежит именно „Граматыка Тарашкевіча“. Все основные линии развития белорусского языка, все идеи (от лингво-грамматических терминов до формулировок правил) принадлежат ему»[56].

Критики тарашкевицы отмечают в ней существенное польское влияние в частях графики и фонетики (такое влияние категорически отрицает В. Вечёрко[12]), в особенности в способе передачи звучания заимствованных слов (как отмечено, например, Е. Карским и А. Журавским[55]).

Авторы академического проекта реформы белорусского правописания 1933 года (проект был полностью переработан политической комиссией, в состав которой не вошёл ни один языковед[30]) называли принятый впоследствии в проекте официальной „наркомовки“ способ передачи заимствований «великодержавными тенденциями». Академики указывали на тот факт, что данные нормы свойственны русскому произношению и ориентированы на привязку белорусского языка к русскому[57]. Предыдущая академическая комиссия, большинство членов которой к 1933 году были репрессированы, в своем проекте 1930 года также предлагала сохранить нормы передачи заимствований, присущие тарашкевице[16].

В своем комментарии касательно нового Законопроекта о белорусской орфографии директор Института языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы Белорусской Академии наук Александр Лукашанец указывает на то, что тарашкевица является белорусской исторической культурной традицией[19]:

Это наше культурное, духовное наследие, но правила должны быть едиными, чтобы преподаватели и ученики имели возможность эффективно использовать их на практике.

Председатель Общества белорусского языка имени Франциска Скорины Олег Трусов на вопрос, как он относится к проблеме конфликта между сторонниками тарашкевицы и «наркомовки», ответил:

Никакой проблемы или конфликта я не вижу. Таким образом молодёжь «прикалывается». Ну и пусть себе «прикалывается»! Только бы по-белорусски. Учёные никогда не будут говорить «плян» или «філязофія»[58].

Отличия тарашкевицы и официальной орфографии белорусского языка[править | править код]

Фонетика и правописание[править | править код]

Официальное правописание Тарашкевица
Алфавит
Вариант 1918 года В варианте нормализации тарашкевицы 2005 года введена факультативная буква «ґ, обозначающая взрывной звук [г]».
Обозначение ассимиляционной мягкости согласных
Орфоэпическая норма дополнительно не определяется.
Примеры: снег, з’ява, дзве
Определяется с помощью мягкого знака.
Примеры: сьнег, зьява, дзьве
Фонетический принцип в правописании
В основном ограничен безударными гласными.
Примеры: стагоддзе, не толькі, тэатр
Распространён, в том числе, на согласные и на стыках морфем.
Примеры: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар
Транскрипция иностранных слов
Слоги [ла], [ло], [лу]
Транскрибируются в основном твёрдым [л].
Примеры: план, логіка, Платон, клон, дысплей

Учёные Института языкознания в 1933 году называли предложения по введению данных норм «великодержавническими тенденциями», указывали на их свойственность русскому произношению[57].

Транскрибируются с мягким [л'] в словах западноевропейского происхождения кроме большинства англицизмов. С твёрдым [л] в большинстве англицизмов. В заимствованиях из других языков транскрибируется в зависимости от твёрдости или мягкости звука в языке-источнике.
Примеры: плян, лёгіка, Плятон, клён, дысплэй

Фонетическая традиция среды, которая сложилась вокруг газеты «Наша ніва»[59].

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Мягкая передача среднеевропейского [л] зафиксирована в формах старобелорусского языка XVII—XVIII веков (люнатык, лабиринт [л’а], капаланъ [л’а], каппеллѧ [л’а]), а также в белорусских формах XIX века (ляўр(ы), кляс(а))[60]. Мягкая передача арабского [л] зафиксирована в старобелорусском языке XVII века (корабеля < город Kerbela)[60].

По мнению Е. Потехиной, теперь сложно с уверенностью утверждать, являлось ли такое произношение распространённым или же имело характер своеобразного интеллигентского арго[61].

Зубные согласные [д], [т], [з], [с] перед гласными переднего ряда [е], [і]
В основном сохраняется твёрдость [д], [т], а [з], [с] произносятся мягко.
Примеры: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін

В 1957 году в официальную языковую норму было введено мягкое произношение д, т перед суффиксами -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, которые в белорусском языке произносятся только твёрдо[54].

В основном, сохраняется твёрдость [д], [т]. Звуки [з], [с] сохраняются твёрдыми, когда находятся в начале или иногда середине основы; в остальных случаях [з], [с] передаются преимущественно мягко.
Примеры: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Сохранение твёрдости гласных перед [е] зафиксировано в старобелорусском языке XVI—XVII веков (сэнат, фэстъ; сындикъ, сынодъ, визытовати, дыспозыцы(я)), а также в белорусских формах слов в 19 веке (сэнат, маніфэст, пэнсія; сындыкат(ъ), сынод, дыспазыцы(я))[60].

Вообще само явление отвердевания [д] и [т] перед гласными переднего ряда в словах иноязычного происхождения является ярким примером польского влияния на белорусский письменный язык, иногда очень давнего (XIV век). Частично это сохраняется и в современной литературной норме. В народно-диалектном языке такая особенность не закрепилась[62].
[п], [м], [б], [в], [н] перед гласными переднего ряда [е]
В основном мягкие варианты.
Примеры: абанент, універсітэт, метрапалітэн, дэбет

Учёные Института языкознания в 1933 году называли предложения по введению данных норм «великодержавницкими тенденциями», указывали на их свойственность русскому произношению[57].

В основном твёрдые варианты.
Примеры: абанэнт, унівэрсытэт, мэтрапалітэн, дэбэт

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Е. Потехина утверждает, что в белорусских диалектах такого произношения не зафиксировано[17].

Хотя известно, что в основном в диалектах в заимствованных словах твёрдые зубные перед гласными переднего ряда смягчаются, достаточного количества диалектологических сведений о произношении в таких положениях [с], [з], [н] нет, что усложняет выработку не противоречащих системе языка нормативных правил[63].
Сочетание [j]/[й] с гласными
В основном передаются со вставным [j], в то же время существует множество ограничений.
Примеры: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя

Правила белорусской орфографии и пунктуации 2008 года закрепили последовательную передачу вставного [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая

Ограничения были навязаны конвенциями русского языка[12].

Последовательно передаются со вставным [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая
Транслитерация букв β («бета») и θ («фита») в грецизмах
Частично согласно византийской традиции — «бета» как [в], «фита» как [ф], — частично как в латинской традиции — «бета» как [б], «фита» как [т].
Примеры: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытм
Последовательно передаются согласно латинской традиции, «бета» как [б], «фита» как [т].
Примеры: абат, араб, сымбаль, Бізантыя; артаграфія, міт, матэматыка, рытм

Авторы академических проектов 1930 и 1933 гг. предлагали сохранить данную норму[16].

Передача «беты» как [б], а «фиты» как [т] зафиксирована в старобелорусском языке XV—XVII веков (дьѧбл-, д'ѧбл-, барбар(ъ); аритметыка, ωртокграθеѧ), а также в белорусских формах слов в XIX веке (дьябал(ъ), сымболь)[60].

С одной стороны, звук [ф] в белорусском языке появляется хоть и с заимствованными словами, но давно, и уже значительно распространён в диалектах; с другой стороны, нельзя уверенно говорить про то или иное произношение в древних мёртвых языках, а сущность проблемы вообще заключается не в конкретном чтении, а в выборе общей традиции письма, которая в Белоруссии складывалась как под влиянием византийско-греческой (распространённой у всех восточных славян), так и латинской (через посредничество польского языка) языковых традиций[64].

Морфология[править | править код]

Официальное правописание Тарашкевица
Использование словообразовательного форманта -ір-/-ыр- в глаголах с заимствованной основой
Сохраняется в заимствованных через русский язык словах.

Примеры: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць

Присутствует дискуссия о целесообразности применения словообразовательного форманта -ір-/-ыр-[17]. Преобладающее большинство заимствованных глаголов используется без форманта -ір-/-ыр-, нехарактерного для белорусского языка и использующегося в первую очередь в тех случаях, когда необходимо избежать омонимии[6].

Примеры: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; буксаваць — буксіраваць, камандаваць — камандзіраваць, касаваць — касіраваць

Расширение безаффиксной модели образования существительных.

Примеры: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў

Система словоизменения
Для существительных мужского и среднего рода предложного падежа множественного числа допустимы только флексии -ах, -ях.

Примеры: у лясах, у палях

По мнению С. Станкевича, флексии -ах, -ях являются характерными для русского языка и были искусственно введены реформой 1933 года вместо характерных для белорусского языка флексий -ох, -ёх[65].

Флексии -ах, -ях существительных мужского и среднего рода предложного падежа множественного числа могут меняться на -ох, -ёх, однако, допустимы оба варианта.

Примеры: у лясах — у лясох, у палях — у палёх

В родительном падеже множественного числа существительных женского рода характерны окончания -ей.

Примеры: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей

По мнению С. Станкевича, окончание -ей является характерной особенностью русского языка, в отличие от свойственного белорусскому языку окончания -яў[65].

В родительном падеже множественного числа существительных женского рода характерны окончания -яў.

Примеры: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў

Распространённое использование флексии родительного падежа единственного числа 1-го склонения.

Примеры: завода, інстытута, сацыялізма

Как отмечает С. Станкевич, флексия , характерная для русского языка, была введена реформой 1933 года вместо характерной для белорусского языка флексии [65].

Ограниченное использование флексии родительного падежа единственного числа 1-го склонения в пользу флексии .

Примеры: заводу, інстытуту, сацыялізму

По мнению Е. Потехиной, изменение ориентировано на аналогию с польским языком[17].

Использование только сложного будущего времени.

Примеры: буду рабіць, будзем рабіць

Форма простого будущего времени была исключена из белорусского языка реформой 1933 года[66].

Допустимо расширение формы будущего времени формой простого будущего времени, характерной для юго-западных диалектов[17].

Примеры: буду рабіць — рабіцьму, будзем рабіць — рабіцьмем

Расширение флексии -оў родительного падежа множественного числа.

Примеры: словы — слоў → словаў, мовы — моў → моваў

Возможно использование в творительном падеже единственного числа в парадигме 3-го склонения флексии 2-го склонения.

Примеры: Беларусьсю — Беларусяй, з маці — з мацерай

Возможно использование в формах предложного падежа единственного числа 1-го склонения флексии -у.

Примеры: у цені — у ценю, у Фаўстусе — у Фаўстусу

Как считает Е. Потехина, для тарашкевицы возможны общие изменения в системе склонения субстантивов (активная ликвидация грамматических чередований и их специализация как продолжение процесса унификации типов склонения согласно признаку рода). Также имеют место отдельные факты изменения парадигм отдельных лексем. Потехина отмечает, что основанием для этого служит переориентация норм литературного языка с речей центральной полосы на западнобелорусские, в меньшей степени русифицированные, то есть «в большей степени белорусские». По мнению Потехиной, при этом не берётся во внимание фактор языковых контактов на пограничье[17].

Синтаксис[править | править код]

В основном существуют отличия в предложном управлении.

Официальное правописание Тарашкевица
Изменение управления в конструкциях с предлогом па
Вариантное (па + дательный или предложный падеж).

Примеры: па футболу — па футболе, па вызваленню — па вызваленні

Унифицированное (па + предложный).

Примеры: па футболе, па вызваленьні

Лексикология[править | править код]

Отличия в области лексикологии носят характер оценок конкретных вариантов использования в частных случаях, но вообще говоря, зависят от выбора лексики самими носителями языка. Орфография имеет здесь достаточно опосредствованное значение и, в общем случае, особенности, указанные ниже, могут использоваться носителями независимо от используемой орфографии.

Официальное правописание Тарашкевица
Лексемы иноязычного происхождения
С. Станкевич отмечает, что из-за влияния русского языка в БССР в белорусский язык было заимствовано большое количество несвойственной для него лексики[65], которая используется в официальном варианте правописания.

Примеры: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд

Е. Потехина утверждает, что в целях освобождения белорусского языка от русизмов активизируется заимствование из польского языка, причём необязательно польских лексем[17].

Примеры: пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца

Лексемы исторически белорусского происхождения
По мнению С. Станкевича, происходит добавление в белорусский язык слов с белорусскими корнями, но структурой русского языка, а также замена значений белорусских слов на значения аналогичных по звучанию слов русского языка[65].

Примеры: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі

В словарях, выпущенных после реформы 1933 года, удалён существенный пласт белорусской лексики; в вариативных случаях оставлены слова, присутствующие в русском языке[12][67].

По мнению Е. Потехиной, происходит замена некоторых исконно белорусских лексем:

Примеры: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта[17][68]

Географические названия
В белорусский язык вводятся русские варианты топонимов (в случае необходимости переделанные на белорусский манер).

Примеры: Мінск, Брэст, Расія, Літва, Германія, Англія

Сохранены устаревшие варианты географических названий:

Примеры: Менск, Берасьце, Расея, Летува, Нямеччына, Ангельшчына

Факты[править | править код]

  • Надпись на горельефе памятника Ленину на Площади Независимости в Минске выполнена на тарашкевице. Памятник был создан до реформы белорусского языка 1933 года, поэтому в надписи используется вариант орфографии, который был в официальном употреблении на момент создания памятника: «Уперад пад сьцягам Леніна да перамогі коммунізму»[значимость факта?].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Cychun H. Weißrussisch [1] Архивная копия от 11 октября 2017 на Wayback Machine // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 S. — ISBN 3-85129-510-2
  2. 1 2 Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г. № 26 [2] Архивная копия от 28 января 2012 на Wayback Machine
  3. А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке Архивная копия от 22 июля 2017 на Wayback Machine // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35
  4. 1 2 3 Ніна Баршчэўская (доктар філялягічных навук). Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004.
  5. Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн.: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-X. С. 224
  6. 1 2 3 4 Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  7. Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.
  8. Сяргей Шупа.Тарашкевіца Архивная копия от 10 августа 2010 на Wayback Machine ў Слоўніку Свабоды // Arche № 7 (12) — 2000
  9. Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў і інш.; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. — Мн.: Экаперспектыва, 2005. — 584 с. ISBN 985-469-120-9. С. 400
  10. Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 [3].
  11. Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы [2004] // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама». Дата обращения: 26 марта 2009. Архивировано из оригинала 3 марта 2007 года.
  13. Ганна Кісліцына (недоступная ссылка). Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы Архивная копия от 6 июля 2011 на Wayback Machine // Лекцыі, Беларускі калегіюм.
  14. Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21-25 мая, 4-7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал.: У. Конан (гал. рэд.) і інш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2001. — 364 с. — (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 20). ISBN 985-6638-34-8 °C. 26 [4] Архивная копия от 8 октября 2009 на Wayback Machine
  15. Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія // Часопіс «Arche». Дата обращения: 4 марта 2009. Архивировано из оригинала 30 ноября 2009 года.
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Е. А. Потехина (Минск — Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М.:[Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. — 317 с. С. 170—173.
  18. Елена Темпер. Модели формирования нации в Беларуси после 1990 г. // CESTY K NÁRODNÍMU OBROZENÍ: BĚLORUSKÝ A ČESKÝ MODEL, Sborník příspěvků z konference konané 4. — 6. 7. 2006 v Praze. ISBN 80-239-8444-6. — С. 214.
  19. 1 2 Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами — А. Лукашанец Архивная копия от 7 мая 2020 на Wayback Machine // БЕЛТА, 28.06.2008
  20. Оксана Мытько. «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены Архивная копия от 6 июля 2011 на Wayback Machine // «7 дней» № 16 от 20.04.2002
  21. 1 2 IANA registry of language subtags. Дата обращения: 24 августа 2008. Архивировано 20 июня 2013 года.
  22. Adam Varłyha [Язэп Гладкі]. Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. — New York, 1966. С. 26
  23. І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. — Мінск, 1968. С. 162—163
  24. 1 2 Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918—1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1—2. Мінск: БДУ, 2005—2008. Ч. 2. 2008. С. 168. // согласно Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія Архивная копия от 30 ноября 2009 на Wayback Machine
  25. 1 2 3 Плотнікаў Б. А., Антанюк Л. А. Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. — Мн.: Інтэрпрэссэрвіс, Кніжны Дом, 2003. С. 88
  26. Сяргей Запрудскі, Беларуская мова ў яе кантактах з расійскай: у цісках аднімальнага білінгвізму, у: Lětopis 50 (2003) 1, c. 81. согласно Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. — 368 с.
  27. Паноў С. В. Матэрыялы па гісторыі Беларусі; пад навук. рэд. М. С. Сташкевіча, Г. Я. Галенчанкі. — Мн.: «Аверсэв», 2003. С. 254
  28. Леанід Лыч. Рэформа беларускага правапісу 1933 года: ідэалагічны аспект. Мн.: Навука і тэхніка, 1993. ISBN 5-343-01453-4
  29. Мова мяняецца, бо жывая! // Звязда, 8 верасня 2009 года
  30. 1 2 3 Зьміцер Саўка. Мэханіка зьнявечаньня // Часопіс «Arche». Дата обращения: 4 марта 2009. Архивировано из оригинала 15 сентября 2009 года.
  31. Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы (белор.) (2004). Дата обращения: 26 марта 2009. Архивировано из оригинала 3 марта 2007 года.
  32. 1 2 3 4 5 Наркамаўка і тарашкевіца: два правапісы, як два сьцягі (белор.). «Радыё Свабода» (31 октября 2005). Дата обращения: 18 августа 2010. Архивировано 21 марта 2011 года.
  33. Упарадкавалі тарашкевіцу. Ніва № 1 (2225) (3 января 1999). Дата обращения: 19 августа 2010. Архивировано 10 августа 2010 года.
  34. См., напр., Сучасная беларуская мова: вучэб. дапам. — Мн.: Выш. школа, 2006. — С. 100,101. — 559 с.
  35. З. Ф. Саўка. Правілы левапісу Архивная копия от 17 июня 2008 на Wayback Machine // «Arche» № 1—2 (53) — 2007
  36. Виктория Попова. Наследный принц богемы. Советская Белоруссия (2 февраля 2008). Дата обращения: 11 октября 2009. Архивировано из оригинала 11 января 2012 года.
  37. Вадзім Доўнар. «Тарашкевіца» ў «СБ»: Вольскі здзіўлены. Здановіч дазваляе. Радыё Рацыя (4 февраля 2008).
  38. «Уладар Пярсьцёнкаў» па-беларуску Архивная копия от 14 мая 2021 на Wayback Machine // Наша Ніва, 11.11.2008 г.
  39. Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету кананічныя ў беларускім перакладзе — Перакладчык В. Сёмуха (белор.)
  40. Біблія ў перакладзе кс. Уладзіслава Чарняўскага. Дата обращения: 4 февраля 2013. Архивировано 10 декабря 2011 года.
  41. Апытаньне часапіса Arche: Ці добра ўчынілі адраджэнцы канца 80-х, зрабіўшы выбар на карысьць «тарашкевіцы»? Архивная копия от 5 августа 2010 на Wayback Machine // ARCHE Пачатак, 2003
  42. Сергей Важник. Беларуская мова ў Інтэрнэце // Acta Neophilologica VIII, Olsztyn 2006
  43. ПЕРВЫЙ ОПЫТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ДВУГРАФИЧНЫХ СИТУАЦИЙ. О КНИГЕ ДАНИЭЛЯ БУНЧИЧА И ДРУГИХ “BISCRIPTALITY: A SOCIOLINGUISTIC TYPOLOGY” (HEIDELBERG, 2016). Дата обращения: 29 августа 2020. Архивировано 18 мая 2021 года.
  44. Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками) - Kölner UniversitätsPublikationsServer. Дата обращения: 1 сентября 2020. Архивировано 1 декабря 2020 года.
  45. Белорусско-русский (Великолитовско-русский) словарь / Беларуска-расійскі (Вялікалітоўска-расійскі) слоўнік / Byelorussian-russian (Greatlitvan-Russian) Dictionary. Архивная копия от 19 августа 2021 на Wayback Machine New York: Lew Sapieha Greatlitvan (Byelorussian) Foundation, 1989. Library of Congress catalog card No. 89-092248
  46. Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Архивная копия от 20 апреля 2010 на Wayback Machine Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993. ISBN 5-341-00918-5
  47. Кароткі расейска-беларускі фізыялягічны слоўнік. Менск: Тэхналогія, 1993. Дата обращения: 17 августа 2010. Архивировано 3 сентября 2021 года.
  48. Пашкевіч Валентына. Ангельска-беларускі слоўнік. Дата обращения: 17 августа 2010. Архивировано из оригинала 27 февраля 2015 года.
  49. Кур’янка Мікалай. Нямецка-беларускі слоўнік = Deutsch-belarussisches Worterbuch (недоступная ссылка)
  50. 1991-2006. Вынікі ад Зьмітра Саўкі Архивная копия от 10 августа 2010 на Wayback Machine // «Завтра твоей страны»
  51. Запрудскі С. Варыянтнасць у беларускай літаратурнай мове // IV летні семінар беларускай мовы, літаратуры і культуры (5-19 ліпеня 1999 г.): Лекцыі. Мінск, 1999. С. 20-26.; как процит. в: Клімаў І. Два стандарты…
  52. Паноў С. В. Матэрыялы па гісторыі Беларусі; пад навук. рэд. М. С. Сташкевіча, Г. Я. Галенчанкі. — Мн.: «Аверсэв», 2003. — 383 с. ISBN 985-478-094-5
  53. Традиция такой критики была начата брошюрой Я. Станкевича «Зьмена граматыкі беларускага языка ў БСРР», Вильня, 1936. См. также: Татьяна Амосова. Репрессивная политика Советской власти в Беларуси (недоступная ссылка).
  54. 1 2 Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. — 368 с. Дата обращения: 20 марта 2009. Архивировано 7 апреля 2009 года.
  55. 1 2 См. Карский «Белорусы», Т.3; Жураўскі «Гісторыя беларускай літаратурнай мовы», Т.2.
  56. Эксперт: Стваральнік «тарашкевіцы» адмовіўся б сёння ад «клюбу» і «клясы» (бел.). Дата обращения: 23 января 2009. Архивировано из оригинала 25 января 2009 года.
  57. 1 2 3 Предисловие к академическому проекту реформы белорусского правописания 1933 года Архивная копия от 28 февраля 2012 на Wayback Machine (белор.)
  58. TUTэйшыя. Алег Трусаў: У грамадстве змянілася стаўленне да беларускай мовы. Дата обращения: 18 октября 2009. Архивировано 23 декабря 2007 года.
  59. Гапоненка…
  60. 1 2 3 4 По материалам из: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Мінск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI‑XVIII стст. Мінск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1-24 (А-П). Мінск, 1982—2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005.
  61. Кіклевіч А., Пацехіна А. Беларуская літаратурная норма: дынаміка i iнавацыi (па матэрыялах сучаснага беларускага друку). Дата обращения: 20 августа 2010. Архивировано 13 августа 2011 года.
  62. Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С. 134—136.
  63. Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С.137—139.
  64. Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С. 132—134.
  65. 1 2 3 4 5 Станіслаў Станкевіч. Русіфікацыя беларускае мовы ў БССР і супраціў русіфікацыйнаму працэсу / Прадмова В. Вячоркі. — Мн.: Навука і тэхніка, 1994. — 79 с.
  66. Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове Архивная копия от 4 декабря 2021 на Wayback Machine // Pravapis.org
  67. Дзмітрый Шыманскі «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзіч, № 5 (24) (лістапад, 2003 г.)
  68. В этом случае обе лексемы — кальки с нем. nämlich.

Литература[править | править код]

  • Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі // Тэорыя і практыка беларускай тэрміналогіі / Арашонкава Г. У., Булыка А. М., Люшцік У. В., Падлужны А. І.; Навук. рэд. А. І. Падлужны. — Мн.: Беларуская навука, 1999. — 175 с ISBN 985-08-0317-7. С.128—170.
  • Ніна Баршчэўская, Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы, Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, Варшава 2004. ISBN 83-920472-0-6.
  • Е. А. Потехина (Минск — Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М.:[Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. — 317 с. С. 170—173.

Ссылки[править | править код]