Тайна жёлтой комнаты — Википедия

Тайна жёлтой комнаты
фр. Le mystère de la chambre jaune
Обложка издания 1932 года
Обложка издания 1932 года
Автор Гастон Леру
Жанр детективный роман
Язык оригинала французский
Оригинал издан 1908
Цикл Приключения Рультабия[d]
Следующая Духи дамы в чёрном
Логотип Викитеки Текст в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Та́йна жёлтой ко́мнаты» (фр. Le mystère de la chambre jaune) — первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортёра». Публиковался в парижском еженедельнике L’Illustration с сентября по ноябрь 1907 года. Вышел отдельным изданием в 1908 году.

Сюжет[править | править код]

В замке Гландье близ Парижа совершено «невозможное» преступление — убийство в запертой комнате. Преступник словно растворился в воздухе. В книге приводятся подробные планы замка и диаграммы, иллюстрирующие передвижение персонажей в роковую ночь. Путём их анализа репортёр Жозеф Рультабий приходит к столь же «невозможному» выводу: убийца всё это время был рядом!

Персонажи[править | править код]

  • Жозеф «Рультабий» Жозефен — юный журналист, главный герой произведения
  • Жан Сенклер — друг Рультабия, рассказчик
  • Фредерик «Фред» Ларсан — полицейский детектив
  • Г-н Станжерсон — учёный, владелец замка Гландье, отец жертвы
  • Матильда Станжерсон — молодая учёная, жертва
  • Робер Дарзак — жених Матильды Станжерсон
  • Папаша Жак — старый слуга в замке Станжерсонов

Успех[править | править код]

Схема замка Гландье из английского издания романа

Один из первых романов, целиком построенный на разгадке преступления в закрытом помещении, «Тайна жёлтой комнаты» вызвала огромный интерес читающей публики. Как указывал в 1928 году писатель и журналист Гастон Пикар, «целое поколение обожало жёлтую комнату. Все мы были влюблены в тайну — в ту самую тайну, которая начинается с криков, издаваемых из-за запертой двери раненной в голову мадмуазель Станжерсон»[1]. В 1960 году Жан Кокто написал короткое предисловие к карманному изданию романа, где отметил присущий прозе Леру налёт поэтического сюрреализма.

Как к образцу писательского мастерства в построении действия к книге обращались, среди других, С. Эйзенштейн и Х. Л. Борхес[2]. Прочитав «Тайну жёлтой комнаты», юная Агата Кристи приняла решение заняться сочинением детективных романов[3].

«Дом священника всё так же очарователен, а сад всё так же свеж»[править | править код]

Романы Гастона Леру изобилуют афористичными фразами, нередко насыщенными характерным для него чёрным юмором. Наиболее известна из них неоднократно возникающая в романе «Тайна жёлтой комнаты» фраза-пароль «Le presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat». Строго говоря, Леру не является её автором — создатель романа в данном случае несколько переиначил присутствующую в переписке Жорж Санд фразу, которая звучит там следующим образом: «Дом священника всё так же опрятен, а сад всё так же свеж»[4].

Из главы 13
— Поговорим серьёзно. Вы помните фразу, которая, словно «Сезам, откройся», отворила нам этот полный тайн замок?
— Ещё бы, — ответил я, — прекрасно помню: «Дом священника всё так же очарователен, сад всё так же свеж»[5].

Известный поэт Жак Превер ввёл эту фразу в одно из своих стихотворений из сборника «Деревья»[6]; от Превера афоризм перешёл к шансонье Жоржу Брассенсу, процитировавшему его в своей песне «Прогресс»[7]. Жак Риветт вложил эту фразу в уста героини исполненного таинственности фильма «Селин и Жюли совсем заврались». Наконец, Морис Бежар использовал ту же фразу в качестве пространного названия одного из своих балетов (1997), сюжет которого не имеет никакого отношения к роману Леру[8].

Американское издание (Grosset & Dunlap, 1919)

Экранизации[править | править код]

С 1919 до 2003 появилось шесть экранизаций романа «Тайна жёлтой комнаты». Среди режиссёров-постановщиков — Марсель Л’Эрбье (1930).

Большой успех у зрителей снискала экранизация, осуществлённая в 2003 году Бруно Подалидесом. По словам режиссёра, он обогатил детективный сюжет элементами комедии[9].

Переводы на русский язык[править | править код]

Первый русский перевод романа вышел уже в 1908 году. Новый перевод Нины Световидовой опубликован в 1990 году в серии «Библиотека приключений и научной фантастики». В настоящее время чаще всего переиздаётся перевод Ивана Русецкого[5].

Примечания[править | править код]

  1. L'Ami du lettre. — 1928. — 338 с. Архивировано 1 июля 2016 года.
  2. Oeuvres complètes. — Gallimard, 1999. — 1604 с. Архивировано 1 июля 2016 года.
  3. Агата Кристи. Автобиография. — 791 с. Архивировано 3 июня 2016 года.
  4. Le Mystere de la Chambre Jaune. www.whynotproductions.fr. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано 29 мая 2018 года.
  5. 1 2 Гастон Леру. Тайна Жёлтой комнаты / Переводчики: Иван Русецкий, Нина Световидова. — М.: Эксмо, 2010. — 672 с. — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-45239-2.
  6. Carole Aurouet. Jacques Prévert, "Frontières effacées": actes des "Journées internationales Jacques Prévert", les 11, 12 et 13 décembre 2000 à l'Université Paris III/Sorbonne-Nouvelle. — L'AGE D'HOMME, 2003. — 234 с. — ISBN 9782825118627. Архивировано 30 июня 2016 года.
  7. Dialogus - Georges Brassens. www.dialogus2.org. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано из оригинала 20 августа 2016 года.
  8. Петербургский театральный журнал. ptzh.theatre.ru. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано 16 июля 2020 года.
  9. Бруно Подалидес (Актер, Режиссер): фото, биография, фильмография, новости - Вокруг ТВ. (англ.). Вокруг ТВ. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано 25 июня 2018 года.