Повесть о двух братьях — Википедия

Повесть о двух братьях
Папирус д’Орбини, содержащий «Повесть о двух братьях»
Папирус д’Орбини, содержащий «Повесть о двух братьях»
Жанр сказка
Язык оригинала новоегипетский
Оригинал издан Новое царство
Выпуск ок. 1200 - 1194 годы до н. э.
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Повесть о двух братьях» — древнеегипетская сказочная история, которая датируется временем правления фараона Сети II, царствовавшего с 1200 до 1194 годы до н. э. в эпоху XIX династии Нового царства[1]. История сохранилась на папирусе Д’Орбини[2], который в настоящее время хранится в Британском музее[3].

Источник текста[править | править код]

Источником текста является папирус Д’Орбини (P. Brit. Mus. 10183); утверждается, что папирус был написан в конце XIX династии писцом Эннаной[4]. Приобретён Британским музеем в 1857 году[5].

Сюжет[править | править код]

История развивается вокруг отношений двух братьев — старшего Анупу, который был женат и заботился о младшем по имени Бата, как отец о сыне. Братья вместе трудились, обрабатывая землю и разводя коров, причём коровы разговаривали с Батой человеческим голосом и сами выбирали себе место, где им пастись, и Бата послушно вёл их туда, куда они сами желали. Однажды братья сеяли зерно в поле, и зерно закончилось. Тогда Анупу послал младшего брата домой, чтобы тот принёс ещё зерна для посева. Брат пришёл домой за зерном, и в это время жена Анупу попыталась соблазнить Бату. Тот в резкой форме отверг её домогательства, пообещав, однако, сохранить всё в тайне, после чего вернулся в поле к брату, и они продолжили работать. Окончив работу, братья вернулись в дом, и жена в отместку младшему брату сказала своему мужу, что его брат хотел её соблазнить. В гневе Анупу точит нож и, сжимает его в руке, начинает подстерегать брата, чтобы убить его. Но коровы, которых Бата загонял вечером в хлев, человеческим голосом предупреждают его, чтобы тот бежал прочь, ибо Анупу стоит за дверью хлева с ножом в руке. Бата увидел под воротами хлева ноги старшего брата и понял, что брат подстерегает его, чтобы расправиться с ним. Он бросается бежать, молясь богу Ра-Хорахти о спасении, а Анупу бежит за ним с ножом. Вняв молитве, Ра создаёт между двумя братьями озеро, кишащее крокодилами, через которое Бата, наконец, имеет возможность поделиться своей версией события, предложив для начала дождаться рассвета, чтобы Солнце стало свидетелем его слов. И вот один из братьев оказался на одном берегу, второй — на другом. Чтобы подчеркнуть искренность, Бата отсекает острым ножом для резки тростника свои гениталии и бросает в воду, где их съедает сом.

Бата заявляет, что отныне идёт в Долину Кедра, а на вершине кедра поместит своё сердце, поэтому он умрёт тогда, когда срубят кедр; но стоит опустить сердце в прохладную воду, как он, Бата, оживёт. Бата также указал признак, по которому Анупу узнаёт о его смерти: когда неожиданно выплеснется через край кем-либо поданное пиво. Выслушав план брата, Анупу возвращается домой и убивает свою жену. Между тем, Бата строит в Долине Кедра для себя новый дом. Как-то он встречает Эннеаду (Девятерицу), основных богов Египта, которые сжалились над ним. По просьбе Ра-Хорахти Хнум, бог, который часто изображается в египетской мифологии как творец человека, слепившего его на гончарном круге, создаёт для Бата супругу, в которой пребывает семя всех богов. Девица была прекрасна видом, но Семь Хатхор предрекли ей смерть от меча. Однажды, когда Бата был на охоте, его жена вышла погулять, но за ней погналось море, а кедр вырвал прядь её волос, которую волны вынесли во владениях фараона. Прядь источала прекрасный запах женщины, которым пропиталась вся одежда фараона, — ведь её вынесло в то место, где стирали царское бельё. Фараон поначалу был недоволен этим запахом и объявлял выговор своим придворным прачкам, так небрежно стиравшим бельё его величества. Но благодаря мудрости писцов он узнал, что эти волосы и этот запах принадлежат не простой женщине и что в ней сокрыто семя всех богов, и захотел обладать ею, сделав своей «Великой любимицей». Когда при помощи слуг фараону удаётся найти и соблазнить жену Бата, та коварно выдаёт секрет смерти своего мужа. Кедр, на котором Бата поместил своё сердце, срубают, и Бата умирает.

После смерти Баты пиво, поданное Анупу, выплескивается через край и мутится. Правильно растолковав знамение, Анупу отправляется в Долину Кедра, где ищет сердце брата более трёх лет, пока не находит. Следуя инструкции, Анупу помещает сердце в миску с холодной водой, Бата выпивает воду, сердце становится на место, и Бата воскресает. Затем он принимает форму быка и идет к своей бывшей жене во дворец фараона. Его жена, узнав о превращении Бата в быка от него самого, выпрашивает у фараона печень быка на съедение. Быка приносят в жертву, но две капли бычьей крови падают у косяков Великих Врат, а из капель прорастают два дерева персеи. Бата, на этот раз в виде дерева, вновь открывается своей бывшей супруге, и она опять выпрашивает у фараона услугу — деревья персеи для изготовления мебели. Во время рубки деревьев щепка отскакивает «Великой любимице» в рот и проглатывается, из-за чего она рожает сына, которого фараон в итоге объявляет наследным принцем. Когда фараон умирает, наследный принц (воскресший Бата) становится фараоном, а своего старшего брата Анупу провозглашает наследным принцем. Неверная жена предстаёт перед судом вельмож, и те приговаривают её к казни от меча, как предсказывали ей это некогда Семь Хатхор. История заканчивается счастливо — братья в мире и согласии правят страной.

Темы и контекст[править | править код]

Есть несколько тем, присутствующих в «Повести о двух братьях», которые являются существенными для древнеегипетской культуры. Одной из них является монархия. Вторая половина рассказа имеет дело в основном с египетскими идеями царского сана и о связи между божеством и фараоном: жена Баты, в конечном счёте, оказывается беременной им — ссылка на двойственную роль женщин в правопреемстве престола; супруга реального фараона нередко являлась и его матерью. Кроме того, аспект создания жены богами, как можно заметить, служил легитимным правом для царского сана Баты, тем более, что он, фактически, ребёнком фараона не был. Помимо этого, упоминание близости Баты с богами Девятерицы в середине этой истории признано подчеркнуть законность принятия им власти фараона: боги даруют Бате божественную милость, когда он в ней нуждается.

Есть также несколько ссылок на разделение Египта на две страны. На протяжении всей древнеегипетской истории, даже тогда, когда страна была политически единой и стабильной, признавалось существование двух областей: Нижний Египет — северные районы, включая Дельту Нила, и Верхний Египет — южные районы. В начале истории Бата упоминается как особенный, потому что «не было подобного ему во всей стране, и была сила бога в нём»[6]. Кроме того, всякий раз, когда один из братьев гневается, употребляется образное сравнение с «верхнеегипетской пантерой» или, в другом переводе, «гепардом юга»[7].

Интерпретация и анализ[править | править код]

Есть несколько проблем, которые необходимо учитывать при анализе древнеегипетской литературы в целом, и «Повесть о двух братьях» не является исключением. Следует отметить, что сложность анализа литературы Древнего Египта в том, что «дефицит источников наделяет наблюдение за любым видом исторического развития в древнеегипетской литературе весьма гипотетическим статусом и делает реконструкцию любых интертекстуальных связей, вероятно, просто невозможной»[8]. Антонио Лоприно отмечает, что повесть лежит в пространстве теории, которая часто успешно применяется при анализе древней египетской литературы, — это историоцентрический метод анализа, так как повествование относится к политическим событиям[9]. Относительно «Повести о двух братьях» Сьюзен Тауэр Холлис также выступает за такой подход, заявив, что сказка может «содержать отражение реальной исторической ситуации»[10]. В частности, Холлис размышляет о том, что история, возможно, берёт своё начало в череде споров после правления Мернептаха в начале XIII века до н. э. Когда Мернептах умер, Сети II был, несомненно, законным наследником престола, но ему бросил вызов Аменмес, который в течение по крайней мере нескольких лет правил в Верхнем Египте[1].

Православный учёный и историк Введенский Д. И. обнаруживал параллель между приключениями с женой Баты и библейской историей Сарры жены Авраама в Египте[11], также данная сказка могла оказать влияние на появление библейской истории об Иосифе и жене Потифара[12].

Литература[править | править код]

  • Стасов В. В. Древнейшая повесть в мире (древнеегипетский папирус) — «Роман двух братьев» // Вестник Европы — третий год, книга 10-ая— октябрь 1868 — С. 702—734.
  • Papyrus d'Orbiney // Hieratische Lesestücke für den akademischen Gebrauch — herausgegeben von Georg Möller — Zweites Heft — Literarische Texre des Neuen Reiches — Leipzig,1910 — S. 1—20 (иератический текст).
  • Burchardt M. Das Herz des Bata // Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde — 50 Band — Leipzig, 1912 — S. 118—119.
  • Викентьев В. М. Древнеегипетская повесть о двух братьях (Культурно-исторические памятники Древнего Востока под общей редакцией проф. Б. А. Тураева. Выпуск IV.) — М. 1917.
  • Франк-Каменецкий И. Г. Грузинская параллель к древнеегипетской повести «О двух братьях» // Яфетический сборник Т. IV — Л., 1926 — С. 39—71.
  • The Tale of Two Brothers // Alan H. Gardiner — Late Egyptian Stories (Bibliotheca Aegyptiaca I) — Bruxelles, 1932 — P. 9—30a (иероглифическая транскрипция).
  • Чудесные превращения Баты. Древнеегипетская сказка в пересказе Р. И. Рубинштейн. Рисунки Н. Кочергина — Детская литература, М., 1967 — 24 с. (адаптация для детей)

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Jacobus Van Dijk, "The Amarna Period and the Later New Kingdom, " in «The Oxford History of Ancient Egypt» ed. Ian Shaw. (Oxford: Oxford University Press, 2000) p. 303
  2. British Museum. Dept. of Egyptian and Assyrian Antiquities, Charles Edward 1860-1935 Moldenke. Papyrus d'Orbiney (British Museum), the hieroglyphic transcription. — Watchung, N.J., The Elsinore Press, 1900. — 76 с.
  3. British Museum — Sheet from the Tale of Two Brothers, Papyrus D’Orbiney. Дата обращения: 26 июня 2012. Архивировано 1 августа 2012 года.
  4. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, vol.2, 1980, p.203
  5. Lewis Spence, An Introduction to Mythology, Cosimo, Inc. 2004, ISBN 1-59605-056-X, p.247
  6. William Kelly Simpson, «The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry» (New Haven: Yale University Press, 2003) p. 81
  7. Gaston Maspero, «Popular Stories in Ancient Egypt» (Oxford: Oxford University Press, 2002) p. 6
  8. Hans Ulrich Gumbrecht, «Does Egyptology need a 'theory of literature'?» in «Ancient Egyptian Literature» ed. Antonio Loprieno. (Leiden, The Netherlands: E.J. Brill, 1996) p. 10
  9. Antonio Lopreino, «Defining Egyptian Literature: Ancient Texts and Modern Theories» in «Ancient Egyptian Literature» ed. Antonio Lopreino. (Leiden, The Netherlands: E.J. Brill, 1996) p. 40
  10. Susan T. Hollis, «The Ancient Egyptian Tale of Two Brothers: The Oldest Fairy Tale in the World» (Oklahoma: University of Oklahoma Press, 1996)
  11. Введенский Д. И. Авраам и Сарра в стране фараонов. — Сергиев Посад: Типография Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 1914. — С. 10.
  12. Walter C. Kaiser Jr, Paul D. Wegner. A History of Israel: From the Bronze Age through the Jewish Wars. — B&H Publishing Group, 2017. — С. 264. — 1364 с. — ISBN 9781433643170. Архивировано 23 декабря 2019 года.

Ссылки[править | править код]