Обратное заимствование — Википедия

Обратное заимствование, возвратное заимствование — заимствование слова из одного языка в другой, а затем обратно, но в другой форме или с другим значением.

В результате, как правило, появляется языковой дублет, и обратное заимствование сосуществует с исходным словом, но возможна и ситуация, когда исходное слово уже исчезает. Обратно заимствован может быть новый смысл слова, тогда речь идет о семантическом заимствовании. Например, английское pioneer заимствовано из среднефранцузского языка в смысле «пехотинец, пешеход», в английском оно приобрело значение «первопоселенец, новатор», затем это новое значение было заимствовано назад во французский.[1] В процессе перехода слово может калькироваться, например: англ. ready to wear → фр. prêt-à-porter (1951) → англ. prêt-à-porter (1957).

Возвращение слова в исходный язык может быть более сложным, и слова могут перемещаться через несколько разных языков, прежде чем попасть назад.

Морфемы[править | править код]

Возможна ситуация, когда какое-то слово образуется из корней другого языка, а затем это слово заимствуется в этот другой язык или его современный потомок.

На Западе так происходит с неоклассическими образованиями[en], которые образованы из латинских и древнегреческих корней, а затем заимствуются в романские языки или новогреческий. Латынь достаточно широко распространена, поэтому латинские термины, появившиеся не в романском языке, а затем заимствованные в романский язык, не бросаются в глаза, но это не так для слов из древнегреческих корней и заимствованных в современный греческий (например, τηλεγράφημα telegrafíma «телеграмма»)[2].

Этот процесс особенно заметен с китайским и японским языками, когда в конце XIX и начале XX века в японском языке было придумано много слов по китайским корням (исторически эти термины часто проходили через Корею), они известны как васэй-канго (яп. 和製漢語, китайские слова из Японии), и затем заимствованы в современный китайский (и часто корейский) с соответствующим произношением; с середины XX века такие заимствования встречаются гораздо реже. Многие такие слова можно посчитать настоящими китайскими, известные примеры: 文化 бунка («культура») и 革命 какумей («революция»)[2].

Примеры[править | править код]

Древнескандинавский: klubba Английский: club Норвежский: klubb ("association of people")
Французский: tenez[a] Английский: tennis Французский: tennis (the sport)
Французский: cotte  Английский: riding coat Французский: redingote Английский: redingote
Греческий: κίνημα (kínēma, movement) Французский: cinéma(tographe) Greek: σινεμά (sinemá, cinema)
Нидерландский: bolwerk (bulwark, bastion) Французский: boulevard Нидерландский: boulevard ("broad avenue")
Нидерландский : manneken "little man"[b] Французский: mannequin Нидерландский: mannequin ("catwalk model")
Средненидерландский : snacken[3] "to gasp/bite at" /ˈsnɑkən/ Английский: to snack[4] Нидерландский: snacken /ˈsnɛkən/
Английский: crack (fun) Ирландский: craic (fun) Английский: craic (fun of a quintessentially Irish type)
Английский: animation Японский: アニメ[c] (anime) Английский: anime (Japanese animation)
Английский: professional wrestling Японский: プロレス[d] (puroresu) Английский: puroresu (Japanese professional wrestling)
Иврит: תַּכְלִית /taχˈlit/ (purpose) Идиш: תכלית /ˈtaχləs/ (result; purpose; serious business[5]) Иврит: תַּכְלֶס /ˈtaχles/ (directly, matter-of-factly, cutting the crap)
Испанский: tronada (thunderstorm) Английский: tornado Испанский: tornado
Китайский: 革命 (dynastic changes) Японский: 革命 (revolution) Китайский: 革命 (revolution)[6]
Китайский: 共和 (Gonghe Regency) Японский: 共和 (republic) Китайский: 共和 (republic)
Китайский: 抹茶 (A lost way of tea making) Японский: 抹茶 (matcha) Китайский: кит. Шаблон:Linktext (Japanese style matcha)
Японский: 神風 (しんぷう/Shinpū, or かみかぜ/"kamikaze"; divine wind; name of one naval suicide unit in WW2) Английский: kamikaze (broad term for all suicide attacks) Японский: kamikaze (かみかぜ; suicide attack)
Цюаньчжанское наречие или Кантонский диалект: кит. Шаблон:Linktext (кит. ) (type of fish sauce) Английский: ketchup (table sauce/tomato ketchup) Кантонский диалект: кит. Шаблон:Linktext (кит. ) (ketchup)
Орхоно-енисейский: ülüş (share, portion) Монгольский: ulus (country, division) Турецкий: ulus (nation)
Турецкий: bey armudu (bergamot, «lord’s pear») Итальянский: bergamotto Французский: bergamote Turkish: bergamot
Среднемонгольский: jarlig (royal decree) Русский: yarlyk (label, price tag) Монгольский: yarlyk (price tag)

См. также[править | править код]

Комментарии[править | править код]

  1. Imperative form of the verb tenir, "to hold".
  2. figuratively used in the Flemish textile industry for a model of a human figure on which clothing was created or displayed
  3. Borrowed from English directly as アニメーション (animēshon) and usually abbreviated to アニメ in a manner quite common in Japanese.
  4. Borrowed from English directly as プロフェッショナル・レスリング (purofesshonaru resuringu) and usually abbreviated to プロレス in a manner quite common in Japanese.

Примечания[править | править код]

  1. The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, pp. 212—215
  2. 1 2 Chung, Karen Steffen. Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin // Language change in East Asia (неопр.) / McAuley, T. E.. — Psychology Press, 2001. — С. 161—163.
  3. De Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter (2003), Het verhaal van een taal (6th ed.), Amsterdam: Prometheus, p. 248, ISBN 90-5333-423-8
  4. Etymology of «to snack» at www.etymonline.com Архивная копия от 13 июля 2007 на Wayback Machine
  5. Yiddish Dictionary Online. Дата обращения: 14 февраля 2022. Архивировано из оригинала 2 февраля 2006 года.
  6. 百度汉语. Дата обращения: 16 марта 2020. Архивировано 24 февраля 2021 года.