Гимн Польши — Википедия

Марш Домбровского
Mazurek Dąbrowskiego
Автор слов Юзеф Выбицкий, 1797
Композитор неизвестно
Страна  Польша
Утверждён 26 февраля 1927 г.
Инструментальная версия

Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» (польск. „Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.

Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» (польск. „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.

История гимна[править | править код]

Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрией.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Версии «Марша Домбровского» на других языках[править | править код]

Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашик сочинил песню «Гей, Славяне», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».

Текст и перевод гимна[править | править код]

Оригинальная версия Перевод на русский язык
Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Когда мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Что у нас чужая сила взяла,
Szablą odbierzemy. Саблей отберём.
   
Refren: Припев:
   
Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, марш, Домбровский,
Z ziemi włoskiej do Polski. Из земли итальянской в Польшу!
Za twoim przewodem Под твоим предводительством
Złączym się z narodem. Сплотимся с народом.
   
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём Вислу, перейдём Варту,
Będziem Polakami. Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte, Дал нам пример Бонапарт,
Jak zwyciężać mamy. Как побеждать мы должны.
   
(Refren) (Припев)
   
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань
Po szwedzkim zaborze, После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania Для Отчизны спасения
Wrócim się przez morze. Вернёмся через море.
   
(Refren) (Припев)
   
Już tam ojciec do swej Basi Уж там отец своей Басе
Mówi zapłakany – Говорит, заплаканный:
Słuchaj jeno, pono nasi «Послушай только, вроде наши
Biją w tarabany. Бьют в барабаны».
   
(Refren) (Припев)

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, москаль не поселится, Русский с немцем не осядут[1],
Gdy jąwszy pałasza'z Когда, взявши палаш, Коль палаш поднявши
Hasłem wszystkich zgoda będzie Лозунгом всех согласие будет Станет нам Единство кличем
I Ojczyzna nasza. И Отчизна наша. И Отчизна наша
     
(Refren) (Припев) (Припев)
     
Na to wszystkich jedne głosy: На это всех одни голоса: И на то все в один голос:
Dosyć tej niewoli! «Довольно этой неволи! «Хватит жить в неволе!
Mamy Racławickie kosy У нас рацлавицкие косы, С нами косы и Костюшко,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Костюшко, Бог позволит». Верим, Бог позволит».
     
(Refren) (Припев) (Припев)

Примечания и исторический контекст[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков). Дата обращения: 17 августа 2017. Архивировано 10 апреля 2022 года.

Ссылки[править | править код]