Интерглосса — Википедия

Интерглосса
Самоназвание Interglossa
Создан Ланселот Хогбен
Год создания 1943
Категория искусственный человеческий язык
Тип письма латинский алфавит
Статус искусственный вспомогательный
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO/DIS 639-3 igs
Искусственные языки

Интергло́сса (Interglossa) — международный вспомогательный язык, разработанный в 1943 году Ланселотом Хогбеном. Является предшественником языка глоса.

История[править | править код]

Проект интерглоссы был опубликован в 1943 британским биологом, математиком и популяризатором науки Ланселотом Хогбеном, автором «Математики для миллионов». Книга Хогбена была озаглавлена просто «Интерглосса», но имела громкий подзаголовок: «Набросок вспомогательного языка для демократического мироустройства как попытка применить семантические принципы к созданию языка». Хогбен положил в основу интерглоссы традиционные для классического образования греческие и латинские корни, соединив их с максимально простой грамматикой изолирующего типа. Разработка не имела большого успеха, и в 60-х годах Хогбен оставил работу над развитием своего языка[1][2]. Однако интерглосса стала базой для дальнейшей разработки опубликованного в 1978 году Роном Кларком и Уэнди Эшби проекта вспомогательного международного языка глоса[3].

Грамматика языка[править | править код]

Алфавит и произношение[править | править код]

Интерглосса использует стандартный латинский алфавит, состоящий из 26 букв.

Прописные буквы
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Строчные буквы
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Произношение по МФА
a b k d e f g h i j k l m n o p k r s t u v w ks i ts

Большинство букв в алфавите соответствуют звукам, соответствующим символам международного фонетического алфавита, за следующими исключениями:

y эквивалентно /i/.
c и q эквивалентны /k/.
ph, th, ch, rh, эквивалентны /f/, /t/, /k/, /r/ соответственно.
Начальная x эквивалентна /z/, в остальных позициях /ks/.

В следующих начальных сочетаниях согласных, первая буква не читается: ct-, gn-, mn-, pn-, ps-, pt-.

Ударение обычно ставится на предпоследний слог, например: billéta (билет), nésia (остров). Две гласные буквы в конце слова (-io, -ia и т. д.) звучат как дифтонг. Однако сам Хогбен предпочитал использовать термин зияние, отмечая, что ударение в слове nésia падает на пред-предпоследний (третий с конца) слог.

Синтаксис[править | править код]

Интерглосса — полностью изолирующий язык, подобно китайскому. В интерглоссе нет суффиксов и флексий, производные слова — сложные и используют в качестве словообразующих элементов односложные простые существительные. Как и в китайском, а также в английском, для понимания важен контекст. Хогбен считал, что сложные слова должны быть интуитивно понятными в случае, когда из контекста понятно их использование[4].

Интерглосса содержит минимум синтаксических правил, и в этом её отличие от традиционной грамматики индо-европейских языков[5].

Части речи[править | править код]

Деление слов на части речи в изолирующем языке не совпадает с тем, что используется в синтетических языках индо-европейской семьи. Слова в итерглоссе могут быть подразделены в зависимости от функции индивидуального слова в предложении[6]:

  • Существительные (номера слов в словнике Хогбена 483—860, 874—880, 881—954): наименование конкретных предметов. Каждое из этих слов может также выступать в качестве прилагательного. Примеры (из приведённого ниже текста): crati (государство, власть), geo (земля), pani (хлеб), parenta (отец), urani (небо).
    • части тела (№ 483—550)
    • зоология и ботаника (№ 551—630)
    • география (№ 631—668)
    • пища, одежда и мебель (№ 669—702)
    • архитектура, формы, единицы (№ 703—732)
    • инструменты (№ 733—783)
    • вещества и предметы искусственного происхождения (кроме пищи и одежды) (№ 784—808)
    • человеческие дела (№ 809—860)
  • Генерические существительные (№ 47—60), употребляемые как составная часть сложных слов, например: -pe [от слова persona] (персона), dirigo-pe (водитель, пилот), tene-pe (держатель), pan-pe (все).
  • «Усилители» (№ 141—462 и № 862—873): слова, обозначающие абстрактные понятия, каждое из которых может выступать в роли существительного или соответствующего прилагательного и наречия, например: accido (действие, действительный, действительно и т. д.), demo (население и т. д.), dirigo / controlo (управление / контроль и т. д.), dyno (сила и т. д.), eu (хорошесть и т. д.), famo (репутация, знаменитость и т. д.), eu-famo (хорошая репутация, слава и т. д.), libero (свобода), malo (зло), nomino (имя), offero (предложение), pardo (прощение), revero (уважение).
    • Некоторые из них выступают в роли частиц времени и места (№ 61—101), например: a(d) (к, в направлении), apo (от, в удалении), di (день, ежедневно, в такой-то день), etc.), epi (на), in (в), tem (в то время, как).
    • Некоторые из них действуют как ассоциативные частицы с дополнительным значением предлога и/или союза (№ 102—128), например: causo (из-за, по причине), de (чего-то, в связи с), harmono (в гармонии с, в соответствие с), hetero (иначе, в отличие от), homo (как), metro (в то время, как), plus (в дополнении к), tendo (для).
    • Некоторые из них выступают как вспомогательные глаголы (№ 129—140), например: volo (выражает желание, стремление).
  • «Вербоиды» (№ 463—482), выражающие процессы и состояния: acte (действовать), date (давать), dicte (говорить, выражать), gene (получать, приобретать), habe (иметь), tene (держать, сохранять). В отличие от глаголов, они могут выражать не только действие, например: plu malo acte (плохое действие, грех).
    • Они могут создавать комбинации с абстрактными словами, подобно тому, как это происходит в бейсик инглише:, например: acte dirigo (осуществлять управление, контроль и т. д.), acte malo (совершать зло, грешить, нарушать), acte pardo (прощать), date libero (освобождать), dicte petitio (просить), dicte volo (желать), habe accido (случаться).
  • «Псевдонимы» (№ 1—11), выполняющие роль местоимений, а также соответствующих существительных и прилагательных, например: na (мы, наш), mu (они, их), su (его, её (чей?)), tu (ты, твой, вы, ваш).
  • Вопросительные, повелительные, отрицательные и сравнительные частицы (№ 41—46), добавление которых к неизменяемой фразе позволяют превратить её в вопрос, повеление или отрицание:, например: no(n) (не, нет), peti (выражает повеление). Peti является вежливым повелением (просьбой), а dicte petitio — требованием, побуждением к действию.
  • Артикли (№ 12—40): служебные слова и числительные, показывающие множественность существительных или соответствующих существительным слов, которые не изменяются по форме, например: pan (все), plu (некоторые), u(n) (любые).

Строение предложения[править | править код]

Для быстрого определения частей речи в языке, слова в котором не имеют флексий, Хогбен применил 2 приёма: артикли (см. задел «Части речи») и окончания слов:

  • Имена (существительные, прилагательные и т. д.) оканчиваются на -a или -i, за исключением слов: geo, cardo, acu, occlu, bureau, computo.
  • «Усилители» оканчиваются на -o, за исключением: anni, di, hora, post, pre, tem, ad, contra, epi, ex, extra, in, inter, para, littora, peri, tele, trans, anti, de, minus, per, plus, syn, vice.
  • «Вербоиды» оканчиваются на -e.
  • «Псевдонимы», напротив, не имеют определённого окончания: mi, tu, na, an[dro], fe[mina], re, pe[rsona], mu[lti], auto, recipro, su[bject].

Хогбен предпочёл сохранить определённое количество исключений, вместо того чтобы видоизменять привычный международный корень или же удлинять слова[7].

Словарный состав[править | править код]

В отличие от других международных вспомогательных языков, в интерглоссе используются слова преимущественно греческого происхождения. Хогбен объяснял это как влияние интенсивного проникновения греческих корней в нашу повседневную жизнь через современные науку и технологии. Например: микроб, микрофон, телефон и т. д.[8]

При этом, больша́я часть словарного состава интерглоссы имеет латинское происхождение. Само название интерглосса происходит в результате соединения лат. inter — между и греч. γλώσσα — язык. Сам Хогбен не был до конца уверен, какому именно названию отдать предпочтение, поэтому разослал заинтересованным людям, могущим в дальнейшем создать основу международного языкового комитета, несколько пар эквивалентных синонимов (например hypo и infra, soma и corpora и т. д., чтобы они могли выбрать между ними[9].

В 1943 году Хогбен заявил о подготовке Краткого англо-интерглосса словаря. Вероятно, словарь так и не был опубликован. Эта рукопись хранится в архиве Хогбена в Бирмингемском университете и была выложена в сеть в 2014 году[10][11].

Пример текста[править | править код]

Пример текста молитвы Отче наш на интерглоссе, греческом[12] и русском языках:

Версия на интерглоссе: Версия на греческом: Версия на русском:

Na Parenta in Urani:
Na dicte volo; tu Nomino gene revero;
plus tu Crati habe accido;
plus u Demo acte harmono tu Tendo
epi Geo homo in Urani;
Na dicte petitio: Tu date plu di Pani a Na;
plus Tu acte pardo plu malo Acte de Na;
metro Na acte pardo Mu; Su acte malo de Na.
Peti Tu non acte dirigo Na a plu malo Offero;
Hetero, Tu date libero Na apo Malo.
Causo Tu tene u Crati plus u Dyno plus un eu Famo
pan Tem.
Amen.

Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά Σου,
ελθέτω η Βασιλεία σου,
γενηθήτω το θέλημά σου
ως εν ουρανώ και επί της γης.
Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον,
και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών,
ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
Ότι σου εστί η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα
εις τους αιώνας.
Αμήν.

Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство
и сила и слава во веки.
Аминь.

Словник[править | править код]

Хогбен составил пронумерованный список из 880 слов с этимологическими ключами[13]. Некоторые из этих слов (около 100) представляли собой пары синонимов, например, dirigo / controlo (№ 185). Хогбен также составил дополнительный список из 74 слов, доведя их общее количество таким образом до 954. Наконец, он составил алфавитный список [14], содержащий, к сожалению, некоторые ошибки (исправленные в нижеприведённом списке).

Жирным шрифтом выделены производящие существительные, являющиеся частью производных слов.

Примечания[править | править код]

  1. Mario Pei. One Language for the World. — Biblo & Tannen Publishers, 1968. — P. 138—140 isbn= 9780819602183. — 291 p.
  2. Rüdiger Ahrens, Heinz Antor, Kevin Lee Cope. Intercultural Encounters: Studies in English Literatures : Essays Presented to Rüdiger Ahrens on the Occasion of His Sixtieth Birthday. — Universitätsverlag C. Winter, 1999. — P. 56. — 608 p. — ISBN 9783825308490.
  3. Wendy Ashby and Rainer Asenkerschbaumer. History Behind GLOSSA. — Richmond, Surrey: Glosa Education Organisation, 2006. — P. 6. — 19 p. Архивировано 3 марта 2016 года.
  4. Hogben, p. 21.
  5. Hogben, p. 24.
  6. Hogben, pp. 32—33.
  7. Hogben, p. 37.
  8. Hogben, p. 30.
  9. Hogben, pp. 15—16.
  10. A Brief English-Interglossa Dictionary [Foreword, A - E] (англ.). Interglossa1943. Дата обращения: 24 января 2016. Архивировано 3 марта 2016 года.
  11. A Brief English-Interglossa Dictionary [Foreword, F-Z] (англ.). Interglossa1943. Дата обращения: 24 января 2016. Архивировано 3 марта 2016 года.
  12. Hogben, p. 242.
  13. Hogben, pp. 256—282.
  14. Hogben, pp. 249—256.

Литература[править | править код]

  • Hogben, Lancelot. Interglossa. A draft of an auxiliary for a democratic world order, being an attempt to apply semantic principles to language design. — Harmondsworth, Middlesex, Eng. / New York: Penguin Books. OCLC 1265553.

Ссылки[править | править код]