Гимн Бельгии — Википедия

Гимн Бельгии — композиция La Brabançonne/De Brabançonne/Das Lied von Brabant (Брабансонна). Существует официальный текст на французском, нидерландском и немецком.

История[править | править код]

Текст гимна был написан в сентябре 1830 года молодым французским революционером Женневалем, впервые его зачитавшим в брюссельском кафе «Aigle d’Or». Настоящим именем Женневаля было Луи Александр Деше́, он был актёром брюссельского театра «Ла-Монне», где в августе 1830 года началась бельгийская революция. Женневаль погиб 18 октября того же года в ходе войны за независимость.

Музыку к гимну в сентябре 1830 года написал Франсуа Ван Кампенгаут[1] (François Van Campenhout), бывший дирижёром в том же театре.

Гимн получил официальный статус в 1860 году, после того как тогдашний премьер-министр Бельгии убрал из текста песни слишком острые выпады в сторону Нидерландов. В настоящее время официальной версией гимна является только первый куплет из текста Женневаля, остальной текст принадлежит перу Шарля Рожье́.

Гимну посвящён памятник (также называющийся «Брабансонна»), который установлен в Брюсселе.

Текст гимна[править | править код]

Версия на французском языке Версия на нидерландском языке Версия на немецком языке
Noble Belgique, ô mère chérie, O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, O liebes Land, o Belgiens Erde,
À toi nos cœurs, à toi nos bras, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
À toi notre sang, ô Patrie ! Aanvaard ons hart en het bloed van ons ad’ren, Dir unser Blut, o Heimatherde,
Nous le jurons tous, tu vivras ! Wees ons doel in arbeid en in strijd. wir schworen’s Dir, o Vaterland!
Tu vivras toujours grande et belle Bloei, o land, in eendracht niet te breken; So blühe froh in voller Schöne,
Et ton invincible unité Wees immer u zelf en ongeknecht, zu der die Freiheit Dich erzog,
Aura pour devise immortelle : Het word getrouw, dat geonbevreesd moogt spreken, und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! «Gesetz und König und die Freiheit hoch!»
Aura pour devise immortelle : Het woord getrouw, dat geonbevreesd moogt spreken, und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! «Gesetz und König und die Freiheit hoch!»
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! «Gesetz und König und die Freiheit hoch!»
Le Roi, la Loi, la Liberté ! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! «Gesetz und König und die Freiheit hoch!»
Подстрочный перевод нидерландского текста


Версия на французском языке[править | править код]

Après des siècles d’esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

O Belgique, ô mère chérie,
A toi mos coeurs, à toi nos bras!
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

Тексты и переводы[править | править код]

Версия на немецком языке[править | править код]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
«Gesetz und König und die Freiheit hoch!»

O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören
unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehört unser Blut, Vaterland!
Alle schwören wir Dir: Du wirst leben!
Groß und schön wirst Du immer leben
und der Wahlspruch Deiner
unverbrüchlichen Einheit wird heißen:
Für König, Recht und Freiheit!


Трёхъязычная версия[править | править код]

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,(нид)
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. (нид)
À toi notre sang, ô Patrie! (фр)
Nous le jurons tous, tu vivras! (фр)
So blühe froh in voller Schöne, (нем)
zu der die Freiheit Dich erzog, (нем)
und fortan singen Deine Söhne: (нем)
Le Roi, la Loi, la Liberté! (фр)
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, (нид)
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! (нид)
Gesetz und König und die Freiheit hoch! (нем)
Le Roi, la Loi, la Liberté! (фр)

Ссылки[править | править код]

  1. Брабансонна // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.