Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию — Википедия

Короткая ссылка-перенаправление
Актуально
Опросы
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
  • Rutagor (ПИ) — (?) заявка подана
Снятие флагов
  • Emaus (ПИ) — (+) флаг оставлен
  • 91i79 (ПИ) — (+) флаг оставлен
Список изменений в правилах

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.

Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Рекомендации Института языкознания АН СССР
  • Нормы библиотеки конгресса США
  • Нормы библиотеки Принстонского университета
  • Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
  • Правила "Traveller's Yellow Pages"
  • Нормы отделов виз и регистраций (ОВИР) СССР и России, на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0, © Издательство ЭТС [1]

См. также:


С сербско-хорватского[править код]

Husein (Huska) Miljković — как правильно писать по-русски? — Poltavski / обс 20:44, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]

Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC)[ответить]

Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны. Есть список легкоатлетов на сайте IAAF на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. --Odessey 17:30, 27 октября 2013 (UTC)[ответить]

  • В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. --М. Ю. (yms) 18:25, 27 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел этот пост с этой таблицей, где оная буква передается как ц с точкой внизу. --М. Ю. (yms) 16:59, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». --М. Ю. (yms) 18:56, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… --Odessey 20:01, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen 20:15, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
В Эфиопии есть гора Мэгэзэс (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». --Odessey 21:25, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Да просто де-факто такое имя передается в литературе скорее как Цегайе, чем Цэгайэ, Цегае или Цэгайе. --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Вот здесь, кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. --М. Ю. (yms) 21:24, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Я статью переименовал в Цегайе Кебеде. Если возражаете — можете откатить, и тогда вынесу на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 17:08, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
    • ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ. Tsegaye Kebede) — Цэгайе Кэбэдэ Уордофа (не знаю, что за третье слово и почему его нет в английском варианте)
    • ምሩፅ ይፍጠር (англ. Miruts Yifter) — Мыруц Йифтэр.
  • Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. --Koryakov Yuri 21:22, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Самое время вспомнить, что для некоторых других языков правила передачи географических названий и всего остального различаются... --М. Ю. (yms) 22:29, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]
    • В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные (Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. --Koryakov Yuri 08:34, 29 октября 2013 (UTC)[ответить]
Как ещё имена уродовать будем? Здесь → Википедия:К переименованию/11 декабря 2009, уже были экзотические варианты, от участника Koryakov Yuri. Тогда они естественной не прошли, и сейчас не пройдут. Принимайте правила, тогда переименовывайте. --Sportsmen 09:53, 29 октября 2013 (UTC)[ответить]
Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. --Odessey 11:12, 29 октября 2013 (UTC)[ответить]

Tsegay pronouced like "Seg-eye", Kebede pronounced "Kebedda". Как Вам такая информация. Получается что Сегайе Кебедда. --Sportsmen 16:34, 16 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. --М. Ю. (yms) 22:09, 16 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Robel Teklemichael[править код]

Делал статью для недели и у меня появился вопрос. Есть такой футболист. Игрок «Эфиопского кофе» и сборной Эритреи. Вопрос: как его фамилию и имя лучше перевести? Робель Теклемикель?— Футболло (обс.) 06:22, 27 октября 2021 (UTC)[ответить]

Аура Амба или Авра Амба?[править код]

Вот эта идейная община в Эфиопии. В оригинале амх. አውራ አምባ, насколько мне удалось найти. В других языковых разделах Википедии, кроме русского, написано одинаково латиницей Awra Amba. Достаточно авторитетных русскоязычных источников по этому предмету мне найти не удалось, общий поиск в Яндексе и Гугле находит оба варианта на не очень авторитетных сайтах. Нужно ли переименовывать статью в РуВики?— Александр Румега (обс.) 20:03, 26 сентября 2023 (UTC)[ответить]

Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся арабского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Арабско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся языка африкаанс, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

  • Так как по ссылке не запросы (или хоть их архив), а размышлизмы о транскрипции — спрашиваю таки здесь. Дополнительно, не уверен до конца, читать это с африкаанс или с суахили какого-нибудь. Итак, фамилия Mahlangu. В РуВП уже было несколько представителей с вариантами передачи Махлангу (как вроде получается из "нидерландского" чтения) и Малангу. Малангу и Махлангу были перенаправлениями соответственно на художницу и футболиста; я стал превращать второе в дизамбиг, но хотелось бы понять, какой вариант более правилен как "в целом" (под каким именем оставить дизамбиг, а второе на него перенаправить), так и по каждому из носителей фамилии, собранных пока в Махлангу (с учетом традиции, по кому сложилась). Пока там собрал часть, но за ближайшее время из интервик добавлю еще. Tatewaki (обс.) 14:28, 19 марта 2017 (UTC)[ответить]
    • Это не африканерская фамилия, а с какого-то языка банту; для унификации можно воспользоваться инструкцией по передаче южноафриканских геогр. названий с африканских языков; по ней выходит Махлангу (передача hl → хл там оговорена особо). Шурбур (обс.) 21:33, 21 марта 2017 (UTC)[ответить]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)

Георгий или Георги[править код]

Здесь больше «Георгий» — 18:6 на двух страницах и в подкатегориях 4:0, 9:0, 12:4. Здесь Георгий vs Георги — 1:2. - 82.112.177.42 10:37, 24 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция

В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствует произношению, я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. --М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. --Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον. Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. --М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». --М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC)[ответить]
  • Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC)[ответить]
Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык--Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. --Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)[ответить]
  • Как правильно пишется по-древнегречески горме? Нужно для статьи инстинкт, в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    др.-греч. ὁρμή — натиск, напор, порыв, стремление, желание, страсть. Это искали?;) पाणिनि 17:18, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале.Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". --Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Царевна египетская

inin
t
k
s

(из англ. раздела)

W25N35
X1
D28S29

(из нем. раздела)

Действительно ли по-русски ее имя пишется как Иниткас?--PC user ru (о) 12:04, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]

  • Бней Брак или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • га-Арец -- ивр. הארץ‎. Со второй частью (ивр. ארץ‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой (ивр. ה‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение. Все желающие приглашаются высказаться. --ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]

Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:

  • Pgn
  • Pgn/Games
  • Pgn/Onegame

-- Volcanus 21:14, 11 февраля 2013 (UTC)[ответить]

  • Moshe Halbertal (ивр. משה הלברטל‎) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    • Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]
      • Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]
  • Проверьте, пожалуйста, правильность транскрипции в статье о свежем призёре Европейских игр: Кочман, Ли --Slb_nsk (обс.) 15:40, 25 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Здравствуёте, перевожу с иврита статью he:ישיבת הסדר. Хочу проконсультироваться насчёт написания предмета статьи в единственном и множественном числе. Полагаю, что назвать её следует «Иешиват-хесдер», основываясь на русском написании слова иешива. Но в единственном АИ на русском - ЭЕЭ - слово приводится только во множественом числе, как «иешивот ха-хесдер» (тут - «иешивот хесдер» и опять только во множественном числе). Во первых, мне непонятно, откуда там взялся определённый артикль. Во вторых, я принципиально против перетаскивания в русский язык иноязычных форм множественного числа. Если же создавать мн.ч. от «Иешиват-хесдер», надо ли относиться к смихуту как к единому слову и писать «Иешиват-хесдеры», или разбивать на «Иешивы-хесдер»? На английском и немецком статьи называются попросту Hesder, но в этом я тоже не вижу смысла. Буду благодарен любому совету. Rijikk (обс.) 18:43, 11 июня 2021 (UTC)[ответить]
    • В том, что касается грамматики иврита, Вы стопроцентно правы - и насчет артикля, и насчет множественного числа, и насчет смихута, и добавить тут нечего. Но Ваш вопрос не про это, а про то, как написать на русском, и этот вопрос намного сложнее. Лично мне вариант "иешиват-хесдеры" режет слух, хотя умом я и понимаю, что для читателя, читающего на русском, надо именно так. Vcohen (обс.) 19:00, 11 июня 2021 (UTC)[ответить]
  • Как перевести סתיו למקין и איליי מדמון? Футболло (обс.) 09:06, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]
    Став Лемкин и Илай Мадмун. BFD-69 (обс.) 09:55, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]
    Есть английская статья en:Ilay Madmon. На иврите эту фамилию скорее всего прочитают как Мадмон. Но я верю, что его предки жили где-нибудь в Марокко и были Мадмунами (там арабский язык заменяет все О на У). Vcohen (обс.) 12:04, 25 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Шри Вахуни Агустиани[править код]

Проверьте, пожалуйста: правильно ли имя этой спортсменки протранскрибировано по-русски? --Slb_nsk (обс.) 16:13, 20 августа 2018 (UTC)[ответить]

Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Исландско-русская практическая транскрипция

Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН. AndyVolykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)[ответить]
А первый - видимо Йокюльсарлоун. --Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Arni Magnusson[править код]

Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor, 17:14, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. --MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Да и БСЭ говорит что Арни [4]. Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor, 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Móðuharðindin[править код]

Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:13, 16 января 2015 (UTC)[ответить]

У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC)[ответить]
Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу? С уважением, ←A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)[ответить]
Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC)[ответить]

Гвюдрун Бьярнадоуттир[править код]

Эта статья была создана в 2011 году как Гудрун Бьярнадоттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим, например. --М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) --М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Исландский Björn[править код]

Бьорн или Бьёрн?

Согласно Исландско-русская практическая транскрипция — Бьёрн. Но на всех сайтах футболист en:Björn Bergmann Sigurðarson по-русски — Бьорн Сигурдарсон. Как именовать будущую статью? — Schrike (обс.) 04:44, 6 января 2018 (UTC)[ответить]

Bragi Þorfinnsson[править код]

is:Bragi Þorfinnsson — Брaйи Торфиднссон? -- Volcanus (обс.) 14:20, 12 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Karl Þorsteins[править код]

en:Karl Thorsteins — Карл Торстейнс? -- Volcanus (обс.) 10:14, 19 августа 2019 (UTC)[ответить]

Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:55, 19 августа 2019 (UTC)[ответить]

Ханнес Стефанссон[править код]

Полное имя шахматиста — Hannes Hlífar Stefánsson. А по-русски с ударением Ха́ннес Хли́фар Сте́фанссон? — Byzantine (обс.) 08:22, 8 июля 2021 (UTC)[ответить]

Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

✔ Сделано. Если не во всех, то в подавляющем большинстве источников Асылбек указывается как имя. BFD-69 (обс.) 12:22, 27 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Каталонские футболисты «Барселоны». --MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)[ответить]

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)[ответить]
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)[ответить]
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. --Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. --MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.
Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статьи Система Концевича, Романизация корейского языка.

Saliņkrogs[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

В статьи о Латвии Водные Объекты я переводил Латышские слова в русские и нактнулся на слово

Saliņkrogs (Са-линь-Кр-гс)

и не знал как правильно будет переводится и писаться на русском. Мои версии 4, это:

1. СалинКрогс 2.Салинь-Крогс 3.СалиньКрогс 4.Салин-Крогс

Пожалуйста скажите как же будет правильно будет писаться и говорится на русском. Удачи в решение!

P.S. У меня есть офограммы в словах, пожалуйста кому не лень пожалуйста исправте ошибки. Буду признателен. — Эта реплика добавлена участником Jel6vsk (ов)

См. статью Литовско-русская практическая транскрипция

"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав. Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? --Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]
Шульчис, Нериюс. Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]
Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]
Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Каролина Мицкявичюте (лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC)[ответить]

При создании статьи «Красный лев (Люксембург)» встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg (обс) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Видимо, Хондсбеш. Чтение буквы Ë проверено здесь. Vcohen 08:47, 4 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Bakhaavaa Buidaa (дзюдоист) — это по-русски как? — Ari