Васильчиков, Георгий Илларионович — Википедия

Георгий Васильчиков
Г.И.Васильчиков в Якутии. Начало 1980-х годов
Г.И.Васильчиков в Якутии. Начало 1980-х годов
Полное имя Георгий Илларионович Васильчиков
Дата рождения 22 ноября 1919(1919-11-22)
Место рождения Болье-сюр-Мер, Франция
Дата смерти 4 января 2008(2008-01-04) (88 лет)
Место смерти Роль, Швейцария
Гражданство Литва Литва[1]
Род деятельности издатель, переводчик
Отец Илларион Сергеевич Васильчиков[2]
Мать Лидия Леонидовна Васильчикова[2]
Супруга Барбарина де Келлер[3][4]
Дети Александр (фр. Alexandre), Наташа (фр. Natacha)[4]

Князь Георгий Илларионович Васильчиков (англ. George H. Vassiltchikov; 22 ноября 1919, Больё-сюр-Мер, Франция — 4 января 2008, Роль, Швейцария) — русский переводчик, издатель, представитель княжеского рода Васильчиковых. Потомок русских эмигрантов первой волны. Во время Второй мировой войны работал в Германской службе вещания в 1941—1942 годах, позже участвовал во французском Движении Сопротивления. После окончания войны работал переводчиком на Нюрнбергском процессе и в Секретариате ООН[2][5].

Происхождение и семья[править | править код]

Родился 22 ноября 1919 года в Больё-сюр-Мер, Франция. Отец — князь Илларион Сергеевич Васильчиков, депутат Государственной думы Российской империи IV созыва. Мать — княгиня Лидия Леонидовна Васильчикова, урождённая княжна Вяземская[2]. В семье его называли «Джорджи»[6]. Родители покинули Крым в 1919 году на корабле вдовствовавшей императрицы Марии Фёдоровны[2], однако в самом Больё-сюр-Мер проживали недолго. Поскольку семья владела поместьями в Ковенской губернии (с 1918 года Литовская Республика, ныне Литва), отец получил литовское гражданство[2].

Георгий Васильчиков пользовался большой популярностью у женщин за открытую душу, деликатность и красоту[7]. В возрасте 42 лет он пытался просить руки 14-летней тогда Бенедетты Бардзини, дочери итальянского журналиста и писателя Луиджи Бардзини, но получил от неё категорический отказ[8]. Его супругой стала Барбарина де Келлер (нем. Barbarina de Keller, 1941—2010), внучка художника-геральдиста Эмиля фон Келлера и дочь швейцарского дипломата Ги фон Келлера[de][3]. В браке родились сын Александр и дочь Наташа, также Георгий Илларионович вырастил внуков[7].

Ранние годы. Война[править | править код]

Георгий Илларионович провёл своё детство и юность в Германии, Франции и Литве, где и учился. В Литве он начал собирать книги на русские исторические темы, преимущественно по морской истории[1]. При этом он сохранял все семейные традиции, связанные с русской культурой[2]. В декабре 1939 года, в самом начале Второй мировой войны, после разгрома гитлеровцами Польши и предъявления Советским Союзом ультиматума Литовской Республике семья решила покинуть Литву. Георгий с матерью покинули территорию страны в начале января 1940 года, а отец уехал в июне того же года. Из Берлина Лидия и Георгий отправились в Силезию, а оттуда в Рим, где Георгий пробыл до лета 1941 года, успев поступить в местный университет[1].

С литовскими паспортами семья могла свободно передвигаться по Европе: в сентябре 1941 года они собрались на свадьбе княжны Татьяны Илларионовны с князем Паулем фон Меттернихом, а сам Георгий задержался на несколько недель. Вскоре немцы объявили запрет на свободное передвижение, из-за чего князь не мог выбраться долго из Берлина. С помощью знакомых Георгий Илларионович сумел «унаследовать» работу его сестры Марии («Мисси») в Германской службе радиовещания и поступить в Берлинский университет, однако в сентябре 1942 года сумел обманом пробраться в занятый немцами Париж, где поступил в Свободную школу политических и социальных наук[fr] (фр. Ecole libre des Sciences Politiques et Sociales). С этого же момента Васильчиков начал сотрудничать с французским Движением Сопротивления, переводя на сторону союзников советских военнопленных, которых немцы сгоняли на борьбу против «маки» и на строительство Атлантического вала[1].

Переводчик на Нюрнбергском процессе[править | править код]

После освобождения Парижа с августа 1944 года Васильчиков работал редактором некоторых французских СМИ, а в октябре американцы завербовали его для работы устным переводчиком на грядущем процессе над нацистскими военными преступниками[1], который должен был стать первым в истории процессом с синхронным переводом[9]. В отборе переводчиков участвовали помощник американского обвинителя на процессе Роберта Джексона Джеймс Донован[9] и полковник Леон Достерт[en]. В команде переводчиков было немало представителей русской эмиграции, которые владели несколькими языками и свободно могли с них переводить[9]: так, в делегацию вошли будущий глава отдела синхронных переводчиков ООН Юрий Хлебников и княгиня Татьяна Трубецкая[10].

Хотя при разговоре Васильчиков заикался, во время работы в кабине переводчика он говорил без единой запинки[11][12]. Идею приглашения Васильчикова подал Юрий Хлебников, который случайно услышал синхронный перевод в исполнении Васильчикова. Французский помощник Донована случайно услышал речь Васильчикова во время работы в кабине, однако когда услышал его речь с заиканием, отказался его брать в группу, не поверив поначалу даже объяснениям Хлебникова. Только после проведённого эксперимента с синхронным переводом Васильчикова приняли в команду. Уже позже специалисты выяснили, что Васильчиков, надевая во время своей работы наушники, сосредотачивал всё внимание на речи выступающего в зале и фактически не слышал собственный голос, что позволяло ему говорить без запинки[9].

В Нюрнберге с Васильчиковым работала советская переводчица Татьяна Ступникова, у которой князь, по её словам, пробудил «чувство глубокой симпатии». Они участвовали в переводе допроса Ганса Фриче, лёгкость которого князь предсказал фразой: «Сегодня будут допрашивать Фриче, вот лафа!» От князя Татьяна получила первый том книги Ганса Гизевиуса «До горького конца» с автографом князя, однако страницу с автографом вырвала и сожгла, о чём позже сожалела[13]. По словам присутствовавшего на процессе журналиста Аркадия Полторака, Васильчиков был удивлён масштабами работы советских синхронных переводчиков в Нюрнберге, которые дополнительно переводили документы процесса, и даже спрашивал, зачем они это делают, если им дополнительно не платят за это[14]. В Нюрнберге Васильчиков работал до августа 1946 года[1], после чего перешёл в образованный Секретариат ООН[7].

Сотрудник Секретариата ООН и De Beers[править | править код]

В 1947—1960 годах Васильчиков работал устным переводчиком при ООН от делегации США: он посетил много стран Европы, Северной Африки, Центральной Америки и Азии, а также год пробыл в Индонезии[1]. С его слов, в Индонезию он прибыл в составе комиссии ООН во время войны индонезийцев за независимость: Васильчиков пытался добиться прекращения боестолкновений между нидерландским экспедиционным корпусом и местными националистами, однако сам чуть не погиб, попав в засаду[7]. О самой работе переводчика он отзывался иронически, а в беседе с князем Лобановым-Ростовским, который преподавал геологию и подрабатывал переводчиком, даже дал ему следующий совет: «Никогда, ни за какие деньги не идите в переводчики, потому что вы всю жизнь останетесь переводчиком. Дальше карьеры у вас не будет»[15]. Работая в Нью-Йорке, он выезжал на отдых в Коннектикут[7].

В 1960 году Васильчиков переехал в Швейцарию[7], устроившись на работу в административно-финансовое подразделение Европейского отделения Секретариата ООН в Женеве[9]. Он занимал пост старшего сотрудника административных инспекторов ООН до января 1977 года[1]. В то же время он не смог избавиться от заикания до конца: так, в 1968 году на второй сессии Конференции ООН по торговле и развитию в Дели, он, заикаясь, произнёс свою фамилию, которую встречавший его дворецкий в точности повторил со всеми паузами, связанными с заиканием[9]. После ухода из ООН стал главным советником по связям с СССР/Россией в компании De Beers[1] — международном алмазном консорциуме, который имел давнюю историю деловых отношений с Советской Россией и занимался благотворительной деятельностью[16][17].

Деятельность в России[править | править код]

Коллега Георгия Васильчикова по De Beers барон Эдуард Фальц-Фейн несколько раз посещал СССР, за что Васильчиков, прежде не посещавший свою историческую родину, укорял его. Однако вскоре и сам князь стал направляться компанией в СССР, что привело к изменению его отношения к подобным поездкам. По словам барона, представители русской эмиграции первой волны неоднократно смотрели на Фальц-Фейна и Васильчикова с подозрением в связи с такими поездками[18]. Во время и после Перестройки Васильчиков совершил множество поездок в Россию, объехав почти всю страну и посетив, в частности, Якутию и бывшие имения своих предков Вяземских. По воспоминаниям современников, к встречавшим его людям в России князь относился благосклонно и привлекал многих своей непосредственностью[7].

В письме главному редактору журнала «Наше наследие» Владимиру Енишерлову от 15 октября 1999 года Георгий Васильевич писал о своём сотрудничестве с Раисой Максимовной Горбачёвой, которая входила в руководство Фонда культуры и оказывала помощь в приобретении на Западе архивов писателей и поэтов русской эмиграции[16]. Князь содействовал академику Дмитрию Сергеевичу Лихачёву в возвращении в Россию реликвий русской культуры — архивов, книг, периодических изданий русского зарубежья, которые поступили в российские библиотеки и музеи. Он находил средства за рубежом для приобретения и перевозки реликвий. Среди возвращённых им в Россию реликвий были гравюра с планом Москвы XVI века (подарена мэру Москвы Юрию Лужкову, а также прижизненное издание «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина», переданное Всесоюзному музею А. С. Пушкина. Сам князь регулярно составлял «меморандумы» о положении в России, рассылая их корреспондентам по миру[7].

Васильчиков был свидетелем событий сентября—октября 1993 года в Москве. Он всецело поддерживал реформы Бориса Ельцина и резко реагировал на любые аргументы противников: по словам Владимира Енишерлова, он даже был готов закрывать глаза на любые последствия воцарившейся разрухи «лихих девяностых». В частности, князь искренне считал, что «новые русские» станут в дальнейшем «фундаментом свободного общества». В письме к Д. К. Иванову и В. П. Енишерлову от 1 декабря 1999 года он выражал сомнения в том, что Россия сможет путём реформ добиться возвращения Чечни под свой контроль[7].

Издательская деятельность[править | править код]

В течение двадцати лет Георгий Илларионович входил в редакционный совет журнала «Наше наследие», в котором публиковал разные архивные материалы[7], в том числе «Лотаревскую книгу судеб» о разгроме летом 1917 года имения Васильчиковых-Вяземских Лотарево и гибели его обитателей[2]. Начало сотрудничества князя с журналом началось в 1989 году, когда им было опубликовано эссе «Библиотека Анны Степановны» о библиотеке своей прабабки, графини А. С. Протасовой, и о книгах, хранившихся в литовском имении Васильчиковых Юрбурге[7]. В конце своей жизни Георгий Илларионович занялся реализацией проекта «Архива семьи Васильчиковых-Вяземских», издав мемуары князей Иллариона Сергеевича (своего отца) и Бориса Александровича (псковского губернатора, своего дяди). Помимо этого, он готовил к изданию полный двухтомный текст воспоминаний своей матери Л. Л. Васильчиковой и опубликовал несколько глав собственных мемуаров в «Новом журнале»[19], «New Yorker»[20], «Нашем наследии» и других изданиях[2].

В 1985 году[21] при участии Васильчикова впервые был издан дневник его сестры княжны Марии, который она вела в годы Второй мировой войны на английском языке: книга была издана в Англии[22] под названием «The Berlin Diaries»[21]. В ходе подготовки книги к печати Васильчиков обращался за дополнительной информацией и материалами к людям, которые в той или иной степени были знакомы с Марией. К 1993 году этот дневник был издан уже на девяти языках[2]. Первые фрагменты выдержек из дневника, переведённые на русский язык, были приведены в журнале «Наше наследие»[22], а в 1994 году был опубликован полный русский перевод книги под названием «Берлинский дневник»[2], выполненный Е. В. Маевским[22]. Этот перевод был снабжён предисловием и комментариями от Георгия Васильчикова: князь полагал, что дневник обрёл успех потому, что его сестре «случилось быть там, где свершается история»[6] (в 1987 году книга стала бестселлером The New York Times)[21]. В то же время существует версия, что сам Георгий Васильчиков мог быть подлинным автором дневника[23].

После выхода на пенсию[править | править код]

Со слов Георгия Илларионовича, во время одной из деловых поездок в Россию он отравился несвежей устрицей, из-за чего у него осталась пожизненно парализованной правая нога: самому ему пришлось уйти на пенсию[1]. После ухода на пенсию проживал в швейцарском городе Роль на берегу Женевского озера, называя его в шутку «моя яхта». Квартиру в городе он приобрёл в 1960 году, когда только-только переехал туда: в доме, где была квартира, родился учитель французского языка Фредерик-Сезар де Лагарп, учивший императора Александра I и его брата Константина[7].

Князь Васильчиков скончался 4 января 2008 года в Роле. Отпевание состоялось в православном соборе в Женеве и соборе святого князя Александра Невского на улице Дарю в Париже. Похоронен на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа[2].

Библиография[править | править код]

  • Князь Борис Васильчиков. Воспоминания / сост., предисл. и примеч. Г. И. Васильчикова ; подгот. текста В. П. Полыковской ; коммент. Д. А. Беляева. — М., Псков: Наше наследие, 2003. — 270 с. — ISBN 5-89295-012-3.
  • Vassiltchikov G. Anna Stepanovna's Library (англ.) // The New Yorker. — 1979. — 23 April. — P. 44.; Васильчиков Г. И. (князь). Библиотека Анны Степановны // Наше наследие. — 1989. — № 6 (12). — С. 144—150.
  • Васильчиков И. С. То, что мне вспомнилось. Воспоминания князя Иллариона Сергеевича Васильчикова / Из архива семьи Васильчиковых. Подготовка текста, предисловие, послесловие и комментарии Г. И. Васильчикова. — М.: Олма-Пресс, Звёздный мир, 2002. — 191 с. — (Эпохи и судьбы). — ISBN 5948500276.
  • Васильчиков Г. Кн. Лидия Васильчикова и помощь русским военнопленным // Новый журнал. — 2002. — № 229.
  • Васильчикова М. И. Берлинский дневник 1940-1945 = Berlin Diaries 1940-1945 / Перевод с английского Е. Маевского, Г. Васильчикова. Предисловие, послесловие, комментарии и примечания Г. И. Васильчикова. — М.: Журнал «Наше наследие» при участии ГФ «Полиграфресурсы», 1994. — 320 с. — 35 000 экз.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Васильчиков, 2008.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Басманов и др., 2008.
  3. 1 2 Laurent de Weck. Emil (von) Keller (1871-1946) (фр.). Notrehistoire.ch (12 сентября 2013). Дата обращения: 25 ноября 2023. Архивировано 24 ноября 2023 года.
  4. 1 2 Barbarina Vassiltchikov (фр.). hommages.ch. Дата обращения: 26 ноября 2023. Архивировано 25 ноября 2023 года.
  5. Vassiltchikov, George (Oral history) (англ.). IWM (18 октября 1989). Дата обращения: 23 ноября 2023. Архивировано 23 ноября 2023 года.
  6. 1 2 Ольга Филатова. "И дум высокое стремление". Рецензия // Новый мир. — 1995. — № 5. Архивировано 19 сентября 2023 года.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Енишерлов, 2008.
  8. Елена Весёлая. Кочевница Бенедетта Бардзини // Seasons of life. — 2011. — Ноябрь—декабрь (№ 6). Архивировано 21 ноября 2023 года.
  9. 1 2 3 4 5 6 Тимур Дмитриев. «П-пп-п-ринс В-а-а-аа-сильчиков» и другие. Совершенно секретно (1 января 2011). Дата обращения: 25 ноября 2023. Архивировано 2 января 2011 года.
  10. Selected Nuremberg interpreters (англ.). One Trial – Four Languages. Дата обращения: 23 ноября 2023. Архивировано 23 ноября 2023 года.
  11. Р. А. Матасов. Синхронный перевод на Нюрнбергском процессе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2008. — № 2. — С. 29. Архивировано 21 ноября 2023 года.
  12. Family memories – Lest we forget (Round table of 1 Oct. 2019) (англ.). INTERNATIONAL ASSOCIATION OF CONFERENCE INTERPRETERS (10 ноября 2019). Дата обращения: 24 ноября 2023. Архивировано 23 ноября 2023 года.
  13. Ступникова, 2003, с. 144—145.
  14. Полторак, 1965, с. 22.
  15. 85 лет со дня рождения князя Н. Д. Лобанова-Ростовского. Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына (6 января 2020). Дата обращения: 21 ноября 2023. Архивировано 12 августа 2020 года.
  16. 1 2 Письмо князя Г.И. Васильчикова главному редактору журнала «Наше наследие» В.П.Енишерлову. Горбачёв-фонд. Дата обращения: 23 ноября 2023. Архивировано 23 ноября 2023 года.
  17. Алёна Антонова. В De Beers со своими бриллиантами // Коммерсант. — 2002. — 16 сентября (№ 166/П). — С. 8.
  18. Беседа с бароном Эдуардом Александровичем Фальц-Фейном. Русская мысль (15 декабря 2015). Дата обращения: 23 ноября 2023. Архивировано 23 ноября 2023 года.
  19. Васильчиков, 2002.
  20. Vassiltchikov, 1979.
  21. 1 2 3 The Berlin Diaries by Marie Vassiltchikov (англ.). Library Thing. Дата обращения: 24 ноября 2023. Архивировано 23 ноября 2023 года.
  22. 1 2 3 Васильчикова, 1994, Предисловие.
  23. Henry Ashby Turner[en]. Two Dubious Third Reich Diaries (англ.) // Central European History. — Cambridge University Press, 2000. — Vol. 33, no. 3. — P. 415-422. Архивировано 7 ноября 2021 года.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]