Gênesis 1:3 – Wikipédia, a enciclopédia livre

Gênesis 1:3

O primeiro capítulo do livro de B'reshit, ou Gênesis, escrito em um ovo, coleção do Museu de Israel.
Livro Gênesis
Categoria Pentateuco
Parte da Bíblia Antigo Testamento
Precedido por: Gênesis 1:2
Sucedido por: Gênesis 1:4

Gênesis 1:3 é o terceiro versículo do primeiro capítulo de Gênesis, que é o primeiro livro da Bíblia Hebraica ou Bíblia cristã. Contém relatos da criação da luz de Deus. Na Bíblia em português, este versículo é exibido como a segunda frase em Gênesis, após o final da primeira frase no versículo 2.

Língua Antiga[editar | editar código-fonte]

Creation of Light ("Criação da Luz"), por Gustave Doré

Língua hebraica[editar | editar código-fonte]

Texto massorético

(da direita para a esquerda)::ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃

Transliteração

(da esquerda para a direita): Wa-yō-mer ’ĕ-lō-hîm yə-hî ’ō-wr way-hî-’ō-wr.

Tradução literal:

Disse Deus: "Haja luz;" e houve luz.

Língua grega[editar | editar código-fonte]

Septuaginta

καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς

Transliteração

kaì ehîpen ho Theós genethéto phõs hegéneto phõs

Língua latina[editar | editar código-fonte]

Vulgata (século IV d.C)

dixitque Deus fiat lux et facta est lux

Língua portuguesa[editar | editar código-fonte]

Gênesis 1, que foi traduzido pela primeira vez em malaio pelo Pr. Daniel Brouwerius (1662)
Versão Gênesis 1:3
Tradução Brasileira (1917) Disse Deus: "Haja luz;" e houve luz.[1]
Biblia Reina-Valera (1997) E disse Deus: Haja luz; e houve luz.[2]
Almeida Revista e Atualizada (1999) Disse Deus: Haja luz; e houve luz.[3]
Almeida Corrigida Fiel (1994) E disse Deus: Haja luz; e houve luz.[4]
Almeida Revista e Corrigida (2001) E disse Deus: Haja luz. E houve luz.[5]

Língua estrangeira[editar | editar código-fonte]

Inglês[editar | editar código-fonte]

Bíblia do Rei Jaime (1610)

And God said, Let there be light: and there was light.

Língua indonésia[editar | editar código-fonte]

BIS (1985)

Allah berkata, "Jadilah terang!" Lalu ada terang.[6]

Análise[editar | editar código-fonte]

A frase "Haja luz" em várias línguas é frequentemente usada como lema, especialmente a versão latina fiat lux, para muitas instituições educacionais em que "luz" é usada como metáfora do "conhecimento", por exemplo, na Universidade da Califórnia.[7] Essa frase também é usada no canto, incluindo o coro do hino de John Mariott sobre a Criação, "Thou, Whose Almighty Word."[8]

Com uma palavra[editar | editar código-fonte]

Agostinho de Hipona, em seus escritos Cidade de Deus, vê esse versículo como indicando "Deus não apenas criou o mundo, mas também o criou com a Palavra." (Firman = palavra)[9] A frase "haja luz" é a primeira Palavra de Deus na Bíblia.[10] Em latim, a frase "haja luz" é "fiat lux", e a imagem da criação com o comando produz a frase teológica "creation by fiat" ("Criação por fiat").[11] Peter Kreeft escreve que Deus "apenas diz (= fala) ... e isso acontece".[12]

Gerhard von Rad vê essa implicação como "a diferença mais radical entre um Criador e uma criatura. A criação não pode ser vista como uma "emanação" de Deus; não é um fluxo ou reflexo de Sua natureza, ou seja, a natureza de Sua divindade, mas antes o resultado de Sua vontade pessoal".[13]

Luz[editar | editar código-fonte]

A palavra hebraica para "luz" (= claridade, iluminação) é אור (o·wr [or]) que se refere às ondas de energia brilhante que primeiro vieram à Terra. Deus então coloca "objetos de iluminação" (hebraico: מָאוֹר, ma'or, forma plural: מארת, mə·’ō·rōṯ, literalmente, "o portador da luz", (Gênesis 1:14) no horizonte como gerador permanente e reflexo das ondas de luz. O principal objetivo das luzes é ser um sinal da estação, dia e ano (Gênesis 1:5,14).[14]

São Basílio enfatiza o papel da luz na beleza do universo,[15] como Santo Ambrósio, que escreveu: "Mas o bom autor diz a palavra 'luz' para que ele possa expressar este mundo através de injeções de brilho nele, de modo a tornar seus aspectos mais bonitos".[16]

Essa luz é descrita como sendo criada antes de sol, lua e estrela - estrelas, que só apareceram no quarto dia da criação (Gênesis 1:14-19).[17] Em várias interpretações judaicas, a luz criada aqui é "luz primordial" (primordial light), que é diferente (e mais brilhante) que o sol.[18] A luz também foi interpretada metaforicamente,[19] e está associada ao Salmo 104 (um "poema da criação" ("poem of creation")[20]), onde Deus é descrito como se envolvendo em luz.[21][22]

Vários escritores viram a relação entre esse versículo e o Big Bang em cosmologia física.[23][24][25]

Tradições judaicas[editar | editar código-fonte]

Este versículo faz parte da Leitura semanal da Torá que é chamada Bereshit (Gênesis 1:1-Gênesis 6:8).

Tradição britânica[editar | editar código-fonte]

A frase divina "fiat lux" neste versículo "produziu uma forte influência sobre a tradição da poesia em inglês."[26] Exemplos incluem linhas de trabalho de John Dryden

"Thus Britain's Basis on a Word is laid, / As by a word the World itself was made."[27]

Ver também[editar | editar código-fonte]

Precedido por:
Gênesis 1:2
Gênesis Sucedido por:
Gênesis 1:4

Referências

  1. Gênesis 1:3
  2. Sociedade Bíblica Intercontinental do Brasil - Gênesis 1:3
  3. Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:3
  4. Sociedade Bíblica Trinitária do Brasil - Gênesis 1:3
  5. Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:3
  6. SabdaWeb Kejadian 1:3
  7. Situs web University of California, diakses 25 Agustus 2012.
  8. Morgan, Robert J., Near to the Heart of God: Meditations on 366 Best-Loved Hymns, Revell, 2010, ISBN 0-8007-3395-9, p. 141.
  9. Augustine, City of God, Book XI, Chapter 21.
  10. Worthington, Jonathan D., Creation in Paul and Philo: The Beginning and Before, Mohr Siebeck, 2011, ISBN 3-16-150839-4, p. 79.
  11. Hamilton, Victor P., The Book of Genesis: Chapters 1-17, 7th ed., Eerdmans, 1990, ISBN 0-8028-2521-4, p. 119.
  12. Kreeft, Peter, Catholic Christianity: A Complete Catechism of Catholic Beliefs Based on the Catechism of the Catholic Church, Ignatius Press, 2001, ISBN 0-89870-798-6, p. 48.
  13. von Rad, Gerhard, Genesis: A Commentary, Westminster John Knox Press, 1973, ISBN 0-664-22745-7, pp. 51–52.
  14. The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  15. Jeffrey, David L., A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, Eerdmans, 1992, ISBN 0-8028-3634-8, pp. 275–278.
  16. Ambrose, Hexameron, Paradise, and Cain and Abel (tr. John J. Savage), CUA Press, 1961, ISBN 0-8132-1383-5, p. 39.
  17. Albl, Martin C., Reason, Faith, and Tradition: Explorations in Catholic Theology, Saint Mary's Press, 2009, ISBN 0-88489-982-9, p. 82.
  18. Schwartz, Howard, Tree of Souls: The Mythology of Judaism, Oxford University Press, 2004, ISBN 0-19-987979-6, p. lxxii.
  19. Reno, R. R., Genesis, Brazos Press, 2010, ISBN 1-58743-091-6, p. 46.
  20. Phillips, John, Exploring Psalms: An Expository Commentary, Volume 2, Kregel Academic, 2002, ISBN 0-8254-3493-9, p. 131.
  21. Zorn, Walter D., Psalms, Volume 2, College Press, 2004, ISBN 0-89900-888-7, p. 266.
  22. Schwartz, Howard, Tree of Souls: The Mythology of Judaism, Oxford University Press, 2004, ISBN 0-19-987979-6, p. 85.
  23. Cootsona, Gregory S., Creation and Last Things: At the Intersection of Theology and Science, Westminster John Knox Press, 2002, ISBN 0-664-50160-5, p. 49.
  24. Gasperini, Maurizio, The Universe Before the Big Bang: Cosmology and String Theory, Springer, 2008, ISBN 3-540-74419-3, p. 195.
  25. Jammer, Max, Einstein and Religion: Physics and Theology, Princeton University Press, 2011, ISBN 0-691-10297-X, p. 255.
  26. Jeffrey, David L., A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, Eerdmans, 1992, ISBN 0-8028-3634-8, pp. 275–278.
  27. Jeffrey, David L., A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, Eerdmans, 1992, ISBN 0-8028-3634-8, pp. 275–278.