「雪の降る夕方森に寄って」(ゆきのふるゆうがたもりによって、英文:"Stopping by Woods on a Snowy Evening")はアメリカ合衆国の詩人・ロバート・フロストの詩である。1922年に作られて、彼の詩の中でも最も親しまれているものの一つである[1]。
英語原詩 | 日本語直訳(GFDL) |
Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. | 雪の降る夜、森に立ち止まる これが誰の森なのか知っている。 彼の家は村にあるのだが ここで私が止まるのは見ていない 雪に覆われる森を見つめている私を。 私の小馬は奇妙に思っているはずだ 近くに農家もないのに 森と凍った湖の間に止まることを 一年で最も暗い夜に。 彼は自ら馬具の鈴を揺らす 何か間違いなのではと尋ねている。 ほかの音はやわらかく吹く風と 綿毛のように降る雪だけだ。 森は美しく、暗く、深い。 しかし私には守るべき約束がある 行くべき道のりがある、眠る前に。 行くべき道のりがある、眠る前に。 |
関連項目[編集]
- ^ Stopping by Woods on a Snowy Evening, A Study Guide