カザフ・ソビエト社会主義共和国の国歌

Қазақ Советтік Социалистік Республикасінің мемлекеттік гимні
和訳例:カザフ・ソビエト社会主義共和国の国歌
関連画像

国歌の対象
カザフ・ソビエト社会主義共和国

作詞 アブディルダ・タジバエフ英語版、 ムハメジャノフ(Kh. Mukhamedzhanov)、ガビット・ムシレポフ英語版
作曲 ムカン・トゥルバエフ(Mukan Tulebayev)、 イェフゲニー・ブラシロフスキー英語版、ラティフ・ハミディ(Latif Khamidi)(1945)
採用時期 1945
採用終了 1992
試聴
noicon
テンプレートを表示

カザフ・ソビエト社会主義共和国の国歌カザフ語: Қазақ Советтік Социалистік Республикасінің мемлекеттік гимніロシア語: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн)は旧ソ連を構成していた共和国の一つであるカザフ・ソビエト社会主義共和国国歌である。

背景[編集]

この曲はムカン・トゥルバエフ、イェフゲニー・ブラシロフスキーによって作曲され、歌詞はアブディルダ・タジバエフ、ガビット・ムシレポフによって書かれた。1991年にカザフスタンが独立した後採用された新国歌でもメロディが流用され、新しい歌詞とメロディが採用された2006年1月7日まで歌われていた[1]

歌詞[編集]

1
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Жасасын Кеңестер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!


2
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Жасасын Кеңестер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!


3
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия – сүйікті кемеңгер.

Жасасын Кеңестер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

日本語訳[編集]

1
我々カザフ人は古くから自由を求め
自由な生活のため魂を捧げてきた
そして見つけた道は霧がかかっていたが
レーニンはのぼる太陽が如く現れ、朝をもたらしたのだ。

万歳ソ連よ
それは我らを自由、平等へ導き
国々の統一のプロセスを進めるもの
勝利、喜び、勇気へと!

2
レーニンの勝利の道は失われることはない
今の我々が祖国の栄光を積み上げてくのだ。
そして、ソ連の同盟者の後援者に…
偉大なロシア人に「ありがとう」を!

万歳ソビエト連邦よ
それは我らを自由、平等を導き
国々の統一のプロセスを進めるもの
勝利、喜び、勇気へと!

3
我らは自由で、強い国になり
故郷の地は友情で結ばれ、団結する
労働、戦闘にて勝利へと導いた
賢明な党を、我ら心の底から愛す!

万歳ソビエト連邦よ
それは我らを自由、平等を導き
国々の統一のプロセスを進めるもの
勝利、喜び、勇気へと!

脚注[編集]