Horst-Wessel-Lied

Horst-Wessel-Lied
Disco in gommalacca di Horst-Wessel-Lied
Artista
Autore/iHorst Wessel
Generemarcia militare
Data1929
Durata3:21
Campione audio
"Horst-Wessel-Lied" (interpretazione del 1936)

Das Horst-Wessel-Lied (Il canto di Horst Wessel), altrimenti nota col nome di Die Fahne hoch (In alto la bandiera), fu l'inno ufficiale del Partito Nazionalsocialista Tedesco dei Lavoratori (NSDAP) dal 1930 al 1945. Quando dal 1933 al 1945 il Partito Nazionalsocialista fu l'unico legalmente ammesso, Horst-Wessel-Lied divenne l'inno della Germania insieme alla prima strofa del Lied der Deutschen.

Genesi[modifica | modifica wikitesto]

Horst Wessel

Il testo fu scritto da Horst Wessel e pubblicata il 29 settembre 1929 sul giornale di Goebbels, Der Angriff ("L'attacco"), e ricordava i nazionalsocialisti caduti sotto gli spari del "Fronte Rosso" e dei "Reazionari" sulla melodia del Königsberg-Lied, canto dei veterani della nave Königsberg ampiamente diffuso nei Freikorps.

L'utilizzo dopo la morte di Horst Wessel[modifica | modifica wikitesto]

Quando nel 1930 Wessel venne assassinato, il futuro Ministro della propaganda del Terzo Reich Joseph Goebbels ne fece un martire della causa nazionalsocialista. La melodia divenne così l'inno ufficiale del partito e fu inizialmente intonata dalle SA durante le loro parate. Quando i nazionalsocialisti ascesero al potere, il Canto di Horst Wessel divenne anche una sorta di secondo inno nazionale tedesco.

Nel 1939 Adolf Hitler ordinò che Il canto dei tedeschi fosse eseguito in un tempo relativamente lento,[1] in modo che fosse una melodia che consacrasse la Nazione, e che fosse immediatamente seguito dall'esecuzione del Canto di Horst Wessel, che doveva essere invece eseguito con un tempo più veloce, come una canzone di lotta rivoluzionaria. Questa combinazione prese il nome di Lieder der Nation (Canti della nazione); di norma veniva eseguita la prima strofa di ciascuno dei due brani.

Il brano oggi[modifica | modifica wikitesto]

Dopo la fine della seconda guerra mondiale e la sconfitta della Germania nazista, l'esecuzione del Horst-Wessel-Lied (ed inizialmente anche del Lied der Deutschen) venne proibita. Suonare o cantare il brano in pubblico è tuttora illegale secondo il codice penale della Repubblica Federale di Germania (articoli 86 ed 86a).

Testo[modifica | modifica wikitesto]

(DE)

«1. Die Fahne hoch!
Die Reihen fest (/dicht/sind) geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig (/mutig) festem Schritt

Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist
In unser'n Reihen mit.

2. Die Straße frei
Den braunen Bataillonen
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann!

Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für (der) Freiheit
Und für Brot bricht an

3. Zum letzten Mal
Wird Sturmalarm (-appell) geblasen!
Zum Kampfe steh'n
Wir alle schon bereit!

Schon (/Bald) flattern Hitlerfahnen über allen Straßen (über Barrikaden)
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit!

4. Die Fahne hoch!
Die Reihen fest (/dicht/sind) geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig (/mutig) festem Schritt

Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist
In unser'n Reihen mit.»
(IT)

«1. In alto la bandiera,
i ranghi ben serrati!
Le S.A. marciano
con passo calmo e sicuro.

I camerati uccisi dal Fronte rosso e dalla Reazione
marciano con lo spirito
nei nostri ranghi.

2. La strada libera
per le Camicie Brune!
La strada libera
per gli uomini delle squadre d'assalto!

Già milioni guardano con speranza alla croce uncinata
il giorno della libertà
e del pane è arrivato.

3. Per l'ultima volta
[la tromba] suona la carica (/l'appello)!
Per la lotta
siamo tutti già pronti.

Presto le bandiere di Hitler sventoleranno su tutte le strade (/le barricate),
la schiavitù durerà
ancora per poco tempo.

4. In alto la bandiera,
i ranghi ben serrati!
Le S. A. marciano con passo
calmo e sicuro.

I camerati uccisi dal Fronte rosso e dalla Reazione
marciano con lo spirito
nei nostri ranghi.»

Curiosità[modifica | modifica wikitesto]

  • La Marina Militare della Repubblica del Cile (Armada de Chile) possiede nel suo repertorio un inno con la melodia di Das Horst-Wessel-Lied, ma chiaramente con parole differenti. L'inno è intitolato Himno de la Agrupación de Comandos IM N° 51.
  • Un accenno alla melodia si può trovare anche alla fine dell'inno ufficiale della SS Leibstandarte.
  • Durante gli anni trenta e quaranta Das Horst-Wessel-Lied fu tradotta in altre lingue. Si ebbero così:
  1. Le drapeau en tête (In alto la bandiera - in francese),
  2. Comrades: the voices (Camerati: le voci - in inglese per il Regno Unito),
  3. Hold Fanen Højt (In alto la bandiera - in danese),
  4. Camisa azul (Camicia azzurra - in spagnolo per i falangisti),
  5. In alto la bandiera (versione italiana presumibilmente in uso prima della RSI),
  6. È l'ora di marciar (versione italiana in uso nella Repubblica Sociale Italiana).

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Frederic Spotts, Hitler and the Power of Aesthetics, Woodstock, New York, Overkill Press, 2002. p. 272 ISBN 1-58567-345-5

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

  • (DE) Articoli 86 e 86a del codice penale della Repubblica federale di Germania.
  • Das Horst-Wessel-Lied eseguito dal coro e dalla banda musicale delle SA: [1] Archiviato l'11 dicembre 2006 in Internet Archive.
  • Das Horst-Wessel-Lied eseguito da un solista, accompagnato da un complesso musicale: [2]
  • Camisa azul eseguita da un coro a cappella: [3]