Italianisation des toponymes de la Vallée d'Aoste — Wikipédia

Le décret royal no 1442 du a pour but l'italianisation des noms des 32 communes valdôtaines en français, faisant partie de la province d'Aoste.

Description[modifier | modifier le code]

La plupart des variantes en italien sont des adaptations à la phonétique et/ou à la graphie italiennes, soit à la base du nom français soit à la base du nom arpitan ; tandis que d'autres, là où le processus d'adaptation se révélait trop compliqué, avaient été simplement inventées suivant la toponymie fasciste.

Les toponymes originaux ont été rétablis en 1946 et confirmés en 1976 (loi régionale n.61 portant sur la dénomination officielle des communes de la Vallée d’Aoste et sur la protection de la toponymie locale).

Toponymes[modifier | modifier le code]

Toponyme officiel en français en 1939 Toponyme italianisé Commune comprenant la/les commune(s) actuelle(s) de Notes
Allain Alleno Allein Adaptation.
Antey-Saint-André Antei Sant'Andrea Antey-Saint-André Adaptation-traduction.
Aoste Aosta Aoste, Charvensod, Gignod, Gressan, Jovençan, Pollein, Roisan, Saint-Christophe, Sarre Le toponyme en italien est le seul qui a été gardé après 1946, et il était le seul qui existait déjà en italien avant l'italianisation.
Arvier Arviè Arvier, Avise Adaptation phonétique.
Ayas Aias Ayas Adaptation phonétique.
Bard Bard Bard, Hône
Bionaz Biona Bionaz Graphie homophone adaptée (le z final, fréquent dans les toponymes d'origine arpitane, ne se prononce jamais).
Brusson Brussone Brusson Adaptation.
Challant[1] Villa Sant'Anselmo Challand-Saint-Anselme, Challand-Saint-Victor Traduction du nom du saint patron, et utilisation de ville pour indiquer le chef-lieu (fait commun en arpitan).
Chambave Ciambave Chambave, Saint-Denis, Verrayes Adaptation.
Chamois Camosio Chamois Adaptation.
Champorcher Campo Laris Champorcher Adaptation en italien sur la base d'un toponyme gallo-roman original précédent.
Châtillon Castiglione Dora Châtillon, Pontey Adaptation.
Cogne Cogne Cogne
Courmayeur Cormaiore Courmayeur Adaptation.
Donnas Donas Donnas Adaptation.
Doues Dovia d'Aosta Doues Toponyme inventé sur la base de la similarité du toponyme Doues avec celui du village de naissance de Mussolini.
Étroubles Etroble Étroubles Adaptation sur la base du nom arpitan de ce toponyme (Étrobble).
Gressoney[2] Gressonei Gressoney-La-Trinité, Gressoney-Saint-Jean Adaptation orthographique.
Issime Issime Gaby, Issime
Issogne Issogne Issogne
La Magdeleine La Maddalena d'Aosta La Magdeleine Traduction-adaptation.
La Salle Sala Dora La Salle Adaptation.
La Thuile Porta Littoria La Thuile Inventé sur la base de la toponymie fasciste et du concept de Porte d'Italie associé à La Thuile.
Lillianes Lilliana Fontainemore, Lillianes Adaptation.
Montjovet Mongiove Champdepraz, Émarèse, Montjovet Adaptation.
Morgex Valdigna d'Aosta Morgex Adaptation du toponyme Valdigne, dont Morgex est le chef-lieu.
Nus Nus Fénis, Nus Adaptation.
Ollomont Ollomonte Ollomont Adaptation.
Oyace Oiasse Oyace Adaptation phonétique.
Pont-Bozet Pianboseto[3] Pontboset Adaptation-traduction fautive.
Pont-Saint-Martin Ponte San Martino Perloz, Pont-Saint-Martin Traduction.
Pré-Saint-Didier-les-Bains San Desiderio Terme Pré-Saint-Didier Traduction-adaptation.
Quart Quarto Pretoria Brissogne, Quart, Saint-Marcel Adaptation.
Rhêmes[4] Val di Rema Rhêmes-Notre-Dame, Rhêmes-Saint-Georges Traduction et adaptation.
Saint-Oyen Sant'Eugendo Saint-Oyen Traduction.
Saint-Rhémy[5] San Remigio Saint-Rhémy-en-Bosses Traduction.
Saint-Vincent San Vincenzo della Fonte Saint-Vincent Traduction-adaptation.
Torgnon Torgnone Torgnon Adaptation.
Valgrisanche[6] Valgrisenza Valgrisenche Adaptation.
Valpelline Valpellina Valpelline Adaptation.
Valsavaranche[7] Valsavara Valsavarenche Adaptation.
Valtournanche[8] Valtornenza Valtournenche Adaptation.
Verrès Castel Verres Arnad, Verrès Adaptation.
Villeneuve Villanova Baltea Aymavilles, Introd, Saint-Pierre, Saint-Nicolas, Villeneuve Adaptation-traduction.

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Les communes de Challant-Saint-Anselme et de Challant-Saint-Victor sont fusionnées en 1928 pour former la commune de Challant. En 1946, les deux communes sont rétablies, et en 1976 l'ancienne graphie Challand (avec un 'd' final) est adoptée par les deux communes.
  2. En 1926, les deux communes de Gressoney-La-Trinité et de Gressoney-Saint-Jean ont été fusionnées pour former la commune de Gressoney. Elles ont été rétablies après la Seconde Guerre mondiale.
  3. Ce toponyme a été adapté en tant que pian- au lieu de pont-
  4. En 1928, les communes de Rhêmes-Notre-Dame et de Rhêmes-Saint-Georges ont été fusionnées pour former la commune de Rhêmes. Les deux communes originales ont été rétablies après la Seconde Guerre mondiale.
  5. À partir de 1991, Saint-Rhémy-en-Bosses.
  6. À partir de 1976, Valgrisenche (désinence en -enche).
  7. À partir de 1976, Valsavarenche (désinence en -enche).
  8. À partir de 1976, Valtournenche (désinence en -enche).

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Liens internes[modifier | modifier le code]