Humat Al-Hima — Wikipédia

حماة الحمى (ar)
Ḥumât al Ḥimâ (ar)
Défenseurs de la patrie
Image illustrative de l’article Humat Al-Hima
Armoiries de la Tunisie

Hymne national de la Drapeau de la Tunisie Tunisie
Paroles Moustapha Sadek al-Rafi'i
années 1930
Musique Ahmed Kheireddine
Adopté en 1987
Fichier audio
Humat al-Hima (instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe Humat Al-Hima (vocale)

Humat Al-Hima (arabe : حماة الحمى, Ḥumât al Ḥimâ Écouter, signifiant « Défenseurs de la patrie ») est l'hymne national de la Tunisie depuis le .

Historique[modifier | modifier le code]

Création[modifier | modifier le code]

Ce chant est écrit dans les années 1930 par le poète d'origine syrienne et de naissance égyptienne Moustapha Sadek al-Rafi'i. Bien que certaines sources[1] attribuent la composition musicale à l'Égyptien Mohammed Abdel Wahab, le maestro Salah El Mahdi affirme que la mélodie tunisienne a été composée par le poète Ahmed Kheireddine et que la musique originale est l'œuvre de l'Égyptien Zakaria Ahmed[2], ce que confirment d'autres sources[3].

Deux vers du célèbre poème La volonté de vivre d'Abou el Kacem Chebbi ont été ajoutés à la fin du texte (« Lorsqu'un jour le peuple veut vivre... »)[4]. Salah El Mahdi indique que cet ajout est l'œuvre du nationaliste Mongi Slim en juin 1955.

Utilisation et adoption comme hymne national[modifier | modifier le code]

Connu comme l'« hymne de la révolution », notamment chanté lors des congrès et réunions du parti au pouvoir, le Néo-Destour puis le Parti socialiste destourien, Humat Al-Hima est utilisé provisoirement comme hymne national entre la chute de la monarchie le et l'adoption d'Ala Khallidi comme hymne officiel le . Après le coup d'État du 7 novembre 1987, il remplace Ala Khallidi comme hymne national.

L'usage de l'hymne est officialisé dans l'article 4 de la Constitution du [5].

Paroles[modifier | modifier le code]

Texte en arabe[2] Texte en arabe romanisé Traduction en français[6],[7],[8],[9]

كورال
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام

كورال

ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام

كورال

إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر

كورالl

Kourâl
Ḥumât al Ḥimâ yâ ḥumat al ḥimâ
Halummou halummou li majdi al zaman
Laqad ṣarakhat fî eurouqinâ al dimâ
Namoutu namoutu oua yaḥyâ l'ouaṭan

Li tadoui al samâouâtu bi raedihâ
Li tarmi al ṣaouâeiqu nîrânahâ
Ilâ eizzi Tounis ilâ majdihâ
Rijâl al bilâdi oua chubbânahâ
Fa lâ eâcha fî Tounis man khânahâ
Oua lâ eâcha man laisa min jundihâ
Namoutu oua naḥyâ ealâ eahdihâ
Ḥayât al kirâmi oua maut l'eiẓâm

Kourâl

Oua rithnâ al saouâeida bain l'umam
Ṣukhouran ṣukhouran kahazâ al binâ
Saouâeidu yahtazzu fauqahâ l'ealam
Nubâhî bihi oua yubâhî binâ
Oua fîhâ kafâ li l'eulâ oua al himam
Oua fîhâ ḍamânun li naili al munâ
Oua fîhâ li aedaï Tounis niqam
Oua fîhâ li man sâlamounâ al salâm

Kourâl

Idhâ al chaebu yauman arâda al ḥayâh
Fa lâ budda an yastajîb al qadar
Oua lâ budda li al laili an yanjalî
Oua lâ budda li al qaidi an yankasir

Kourâl

Refrain
Ô Défenseurs de la Nation !
Donnons ses lettres de gloire à notre temps !
Dans nos veines, le sang a tonné :
« Mourons, Mourons pour que vive la Patrie ! »

Que le tonnerre résonne dans les cieux
Et que les éclairs libèrent leurs flammes !
Pour la gloire et la grandeur de la Tunisie !
Les hommes et les jeunes du Pays !
Que ne vive point en Tunisie quiconque la trahit.
Que ne vive point en Tunisie qui ne sert pas dans ses rangs !
Nous vivons et mourons pour l'engagement,
La vie des Augustes ou la mort des Grands !

Refrain

Parmi les pays, nous avons hérité de la vaillance de nos bras :
Des rocs aussi durs que cette construction !
Des membres qui tiennent l'étendard de la nation !
Le drapeau est notre fierté et nous sommes la sienne.
Nos bras nous propulseront au faîte de l'ardeur et de la grandeur,
Et seront les garants qui exauceront nos vœux !
Ils se vengeront des ennemis de la Tunisie,
Et étreindront ceux qui nous voulaient la paix.

Refrain

Lorsqu'un jour, le peuple aspire à vivre,
Le destin se doit de répondre !
Les ténèbres se dissiperont !
Et les chaînes se briseront !

Refrain

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (en) « Tunisia »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur national-anthems.org.
  2. a et b « Symboles de la Tunisie », sur studentsoftheworld.info (consulté le ).
  3. (ar) Hasan Darwich, Alhan Zaman, Le Caire, Culture Palaces Corporation, , p. 343-344.
  4. Abderrazak Cheraït, Abou el Kacem Chebbi, Tunis, Appolonia, , 159 p. (ISBN 978-9973827128, lire en ligne), p. 19.
  5. « Dispositions générales »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur majles.marsad.tn.
  6. « La culture tunisienne », sur apprendreletunisien.com (consulté le ).
  7. « Vidéo : cet hymne national tunisien version opéra réveille les défenseurs de la Tunisie »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur leconomistemaghrebin.com, .
  8. « L'hymne national est notre plus grande fierté »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur wepostmag.com.
  9. « Hymne national de la Tunisie », sur hymne-national.com (consulté le ).

Liens internes[modifier | modifier le code]

Documents[modifier | modifier le code]

  • « Partition » [image], sur studentsoftheworld.info (consulté le ).