Fratelli d'Italia — Wikipédia

Fratelli D'Italia  (it)
« Frères d'Italie »
Image illustrative de l’article Fratelli d'Italia
Goffredo Mameli, auteur des paroles de l'hymne.

Hymne national de Drapeau de l'Italie Italie
Autre(s) nom(s) Il canto degl'Italiani (it)
Le Chant des Italiens
Inno di Mameli (it)
Hymne de Mameli
Paroles Goffredo Mameli,
1847
Musique Michele Novaro
Adopté en 12 octobre 1948 (de facto)
17 novembre 2005 (de jure partiel)
15 novembre 2017 (officiel)
Fichier audio
Fratelli d'Italia (Instrumental)
noicon
Fichier audio externe Fratelli d'Italia (Hymne chanté complet)

Il Canto degli Italiani (« Le Chant des Italiens ») est l'hymne national de l'Italie. Connu en Italie sous le nom d'Inno di Mameli (« Hymne de Mameli »), il est nommé ailleurs par son incipit Fratelli d'Italia (« Frères d'Italie »). Composé en 1847, en plein Risorgimento, d'inspiration républicaine et jacobine, il n'est pas retenu comme hymne à la création du royaume d'Italie. Ayant un statut provisoire dûment reconnu par la République depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, il devient hymne officiel par la loi 181 du .

Historique[modifier | modifier le code]

Michele Novaro, compositeur de la musique de l'hymne.

Ce chant patriotique naît à Gênes à l'automne 1847. Son auteur, Goffredo Mameli, est un jeune étudiant patriote de 20 ans[1], qui va être tué en 1849 en combattant les troupes francaises. Le texte est mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro.

Le Chant des Italiens émane du climat de ferveur patriotique qui précède la première guerre d'indépendance italienne contre l’empire d'Autriche qui tient alors le royaume de Lombardie-Vénétie. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en font le chant préféré de l’unification italienne, non seulement pendant la période du Risorgimento mais aussi dans les décennies suivantes.

Ce n’est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Inno delle Nazioni de 1862, attribue au Canto degl’Italiani, et non à la Marcia Reale (Marche royale, hymne officiel du royaume d'Italie), un rôle symbolique primordial, en le plaçant aux côtés du God Save the Queen et de La Marseillaise.

Après la seconde guerre mondiale, le , c'est donc l’Hymne de Mameli qui devient de fait l’hymne de la République italienne, succédant à La leggenda del Piave, choisi après l'armistice de 1943.

Le , le Sénat approuve en commission des Affaires constitutionnelles un décret-loi qui doit être présenté en séance plénière, ce qui n'a pas lieu immédiatement.

Ce n'est que le , au bout de 71 ans, que le Sénat approuve définitivement Il Canto degli Italiani comme hymne national officiel de la République italienne.

Paroles[modifier | modifier le code]

Paroles en italien[2],[3] Traduction en français

𝄆 Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro:
𝄆 Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! 𝄇
Sì!

𝄆 Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? 𝄇

Coro

𝄆 Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. 𝄇

Coro

𝄆 Frères d’Italie
L’Italie s’est éveillée,
Du heaume de Scipion
Elle s’est ceint la tête.
Où est la Victoire ?
Qu’elle lui tende sa chevelure,
Car esclave de Rome
Dieu la créa. 𝄇

Refrain :
𝄆 Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appela ! 𝄇
Oui !

𝄆 Nous avons été depuis des siècles
Piétinés, moqués,
Parce que nous ne sommes pas un Peuple,
Parce que nous sommes divisés.
Que nous rassemble un Unique
Drapeau, un Espoir :
De nous fondre ensemble
L'heure a déjà sonné 𝄇

Refrain

𝄆 Unissons-nous, aimons-nous
L'union, et l'amour
Révèlent aux Peuples
Les voies du Seigneur ;
Jurons de Libérer
Le sol natal :
Unis par Dieu
Qui peut nous vaincre ? 𝄇

Refrain

𝄆 Des Alpes à la Sicile
Partout est Legnano
Chaque homme de Ferruccio
A le cœur, a la main
Les enfants d'Italie
S'appellent Balilla,
Le son de chaque cloche
A sonné les Vêpres. 𝄇

Refrain

𝄆 Sont des joncs qui ploient
Les épées vendues
L’Aigle d'Autriche
A déjà perdu ses plumes
Il a bu le sang d’Italie,
Le sang Polonais,
avec le cosaque,
Mais cela lui a brûlé le cœur. 𝄇

Refrain

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. Nicola Piovani dans l'article « non è grande musica ma parla ai nostri cuori », Ls Repubblica du jeudi 16 novembre 2017, p. 33.
  2. Italy – NationalAnthems.me
  3. Simboli – Inno. Quirinale.it.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes[modifier | modifier le code]