Francique mosellan — Wikipédia

Francique mosellan
Moselfränkisch
Muselfränkisch
Pays Drapeau de l'Allemagne Allemagne
Drapeau de la France France
Drapeau de la Belgique Belgique
Région Drapeau de la Hesse Hesse (arrondissement de Limburg-Weilburg et à Haiger)
Drapeau : Moselle (département) Moselle (arrondissement de Forbach-Boulay-Moselle)
Drapeau de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie Rhénanie-du-Nord-Westphalie (arrondissement de Siegen-Wittgenstein)
Drapeau de la Rhénanie-Palatinat Rhénanie-Palatinat
 Sarre
Communauté germanophone de Belgique (canton de Saint-Vith)
Classification par famille
Codes de langue
Glottolog luxe1241
Échantillon
Échantillon : mei sprooch es en klän insel déi émmer kläner gétt von de wellen verropt.
Traduction : ma langue est une petite île qui devient de plus en plus petite déchirée par les vagues[1].
Carte
Image illustrative de l’article Francique mosellan
Aire d'extension actuelle du francique mosellan (où le francique luxembourgeois est inclus) - avec indication de l'isoglosse op/of.

Le francique mosellan (Moselfränkisch en allemand) est un dialecte francique du moyen-allemand occidental qui tire son nom de la rivière Moselle. Il est parlé en Allemagne, principalement en Rhénanie-Palatinat et en Sarre ; dans une moindre mesure, ce dialecte est également usité en Rhénanie-du-Nord-Westphalie entre Siegen et Burbach, ainsi qu'en Hesse entre Limburg an der Lahn et Waldbrunn[n 1]. En France, le francique mosellan est traditionnellement parlé dans le pays de Nied, dans la partie ouest de l'arrondissement de Forbach-Boulay-Moselle. En Belgique, il est pratiqué dans le sud du territoire de la Communauté germanophone de Belgique.

La zone linguistique du francique mosellan s'étend de Siegen au nord jusqu'à Mainvillers[n 2] au sud, en passant par Coblence, Idar-Oberstein et Sarrelouis. Par ailleurs, pour les habitants situés de part et d'autre de la frontière franco-allemande, il constitue un ciment culturel qui a survécu aux turbulences de l'histoire[2].

Appellation[modifier | modifier le code]

L'appellatif moselfränkisch (francique mosellan) existe depuis au minimum 1903[3].

Le mot « mosellan » dans « francique mosellan » fait initialement et principalement référence à la rivière franco-allemande de la Moselle, car ce dialecte est usité le long de cette rivière entre Konz et Coblence. En France, l'appellation « francique mosellan » est quelquefois utilisée à la place de « francique lorrain » pour désigner l'ensemble des dialectes franciques[n 3] qui sont présents dans le département de la Moselle, en référence à ce département ; cette ambiguïté entre rivière et département peut donc prêter à confusion.

Situation géographique[modifier | modifier le code]

Situation des principaux dialectes en Moselle, le Francique Mosellan est dans la région de Boulay-Moselle.

À l'est, le francique mosellan est voisin du francique rhénan (francique rhénan lorrain, francique palatin, hessois). En Lorraine, la limite orientale du domaine dialectal du francique mosellan correspond à peu près à la ligne de partage des eaux entre le bassin de la Nied (où on parle le francique mosellan) et celui des autres affluents de la Sarre (où on parle le francique rhénan lorrain). Cette limite correspond à l'isoglosse dat/das (de) (mutation consonantique en finale).

À l'ouest, le francique mosellan est voisin du francique luxembourgeois (certaines classifications considèrent le luxembourgeois comme une variante du francique mosellan). En Lorraine, la limite occidentale du domaine dialectal du francique mosellan correspond à peu près à la ligne de partage des eaux entre le bassin de la Nied (où on parle le francique mosellan) et celui de la Moselle. Cette limite correspond à l'isoglosse op/of (mutation consonantique en finale).

Au sud, le francique mosellan est voisin du parler roman lorrain. Au nord, il est limité par le francique ripuaire (→Bönnsch) et le westphalien.

Exemples[modifier | modifier le code]

Français Francique mosellan
je ich, eich
tu dau, de
bonjour (le matin) mojen
au revoir ädä, arwa
qu'est ce que c'est ? wat és dat ?
pourquoi forwat
ici héi
vite dapper, siër
lundi mendach, mendich
cinq fenef
vert gréin
diable deiwel, deibel

Grammaire[modifier | modifier le code]

Verbes et conjugaison[modifier | modifier le code]

Les verbes avoir et être conjugués au présent (région de Boulay-Moselle)[4] :

Personne hann (avoir) sénn (être)
ich
(je/j')
hann sénn
de
(tu)
hascht béscht
er, se, et
(il, elle, neutre)
hat és
mer
(nous)
hann sénn
der
(vous)
hann sénn
se
(ils, elles)
hann sénn

Artistes et auteurs dialectophones[modifier | modifier le code]

Média[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Une partie du territoire communal d'Haiger est également de langue francique mosellane.
  2. Ce village arbore d'ailleurs le titre de « Premier village de langue francique ».
  3. Le luxembourgeois, le mosellan et le rhénan.

Références[modifier | modifier le code]

  1. Mairie de Ham-sous-Varsberg, Bulletin municipal 1993, p. 28 (lire en ligne)
  2. Le francique mosellan sur nied-tourisme.com
  3. (de) Johann Georg Ballas, Beiträge zur Kenntnis der trierischen Volksprache, Lintz, 1903.
  4. Jean-Louis Kieffer, Le Platt Lorrain de poche, Assimil, 2006.
  5. (de)https://web.archive.org/web/20161113221416/http://hunsbunt.jimdo.com/startseite/mouldahaaf/

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) Wagner, Lay linguistics and school teaching : an empirical sociolingistic study in the Moselle-Franconian dialect area, 2009 (ISBN 9783515093231)

Dictionnaires[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]