Flamand de France — Wikipédia

Flamand français ou Flamand de France
Fransch Vlaemsch ou Vlaemsch van Frankryk
Pays France
Région Hauts-de-France, dans le département du Nord
Nombre de locuteurs Entre Dunkerque et l'ouest de Lille :
60 000 (1999)[1]
177 950 (1830)[2]
Nom des locuteurs flamandophones français ou flamandophones de France
Typologie accentuelle flexionnelle Langue vernaculaire
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Une des langues régionales de France
Régi par Institut de la langue régionale flamande
Codes de langue
IETF nl[3]
ISO 639-1 nl[3]
ISO 639-2 dut[3], nld[3]
ISO 639-3 nld [3]
Linguasphere 52-ACB-agd
Glottolog fran1265
Échantillon
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (en français)

Alle menschelykken weezen te wereld kommen vry en gelyk in waerdigheyd en in rechten.

Ze zyn begaefd mit verstand en geweeten en moeten elkander in een geest van broederlyke vriendschap handelen.
Carte
Image illustrative de l’article Flamand de France
Zone du flamand français (Frans-Vlaams).

Le flamand français (autonyme : Fransch Vlaemsch, [frãnʃ flamʃ]) ou flamand de France (Vlaemsch van Frankryke, [vlamʃ fãn frankrik]) est la variété du flamand occidental qui est traditionnellement utilisée en France dans le département du Nord. D'autre part, ce dialecte est subsistant dans quelques localités du Pas-de-Calais au XIXe siècle.

D'après l'Institut national de la statistique et des études économiques (Insee), le nombre de ses locuteurs est de 60 000 en 1999, soit une forte baisse par rapport à 1806, date à laquelle l'enquête linguistique de Montbret en compte 156 973[N 1].

Statut et spécificités[modifier | modifier le code]

Il est officiellement reconnu par la République française comme l'une des langues régionales de France. Bien que référencé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) sous le nom de « flamand occidental », le flamand français se différencie du flamand oriental (Oost-Vlaams) et du flamand occidental (West-Vlaams), dont il est un dialecte, stricto sensu par certains éléments de sa grammaire, de sa prononciation (par exemple, le phonème /ʃ/ n'existe pas en néerlandais standard) et par sa graphie, restée traditionnelle et fidèle au vieux flamand de la région (par exemple, maintien de ‹ ae ›, prononcé [ɒː] ou [ɔː], qui correspond au néerlandais standard ‹ aa ›, lui prononcé [aː]).

Par ailleurs, l'Institut de la langue régionale flamande (ANVT) fédère des associations et des élus de l'arrondissement de Dunkerque (de Dunkerque à Armentières) et a pour objectifs généraux de sauvegarder, transmettre et promouvoir le flamand français dans la vie sociale, culturelle et économique mais aussi d'obtenir des pouvoirs publics qu'il puisse être enseigné en tant que langue régionale de France.

Appellation[modifier | modifier le code]

En 1858, Jules de Saint-Genois indique que « de Vlamingen van Frankryk spreken plat-Vlaemsch »[4], ce passage est traduit en 1902 par Albert Bril : « les Flamands de France parlent plat-vlaemsch »[5], le terme plat-vlaemsch est une variante de plat Vlaams qui veut dire « patois flamand »[6].

Les appellations Fransch Vlaemsch[7] (flamand français) et Vlaemsch van Frankryke (flamand de France), permettent de marquer une différence avec le flamand de Belgique, qui peut être géographique, linguistique, historique, etc.

Le mot vlaemsch est aussi employé seul pour désigner ce dialecte de France[8],[4] ; celui-ci s'écrit également vlamsch[9] donc sans [e].

Histoire[modifier | modifier le code]

L'ancêtre du flamand était autrefois parlé dans l'actuelle France métropolitaine sur une aire bien plus étendue qu'au XXIe siècle (voir carte ci-avant). Cela se reflète aussi dans la toponymie du Nord-Pas-de-Calais, comme une ville comme Wissant, où on reconnait facilement le « Witsant » flamand (sable blanc).

Les chambres de rhétorique attestent d'une vie intellectuelle en flamand en Flandre française. Ces sociétés créées au XVe siècle organisaient les fêtes religieuses dans les villes et villages (celle d'Eecke date de 1542). Elles organisaient des concours pour « maintenir la pureté de la langue flamande dans sa forme et sa prononciation » et promouvoir la poésie en flamand. Ces concours étaient publics[10]. Certaines chambres ont subsisté jusqu'au XIXe siècle, voire jusqu'au XXe siècle dans le cas de la chambre restaurée d'Eecke.

Natif de la Flandre française, le poète et dramaturge Michel de Swaen est un écrivain néerlandophone du XVIIe siècle. Dans ses pièces, les gens du peuple parlent en flamand alors que les nobles parlent une forme écrite fortement influencé par le brabançon et le hollandais.

XIXe siècle[modifier | modifier le code]

Au début du XIXe siècle, dans l'arrondissement de Dunkerque et dans celui d'Hazebrouck[N 2], toutes les communes sont de langue flamande, à l'exception de trois communes de l'arrondissement de Dunkerque qui sont exclusivement de langue française, à savoir : Gravelines, Loon et Mardick[11], ainsi que dix communes de l'arrondissement d'Hazebrouck qui sont pareillement uniquement de langue française, à savoir : Blaringhem, Boeseghem, Thiennes, Haverskerque, Merville, La Gorgue, Estaires, Neuf-Berquin, Steenwerck et Nieppe[11]. Par ailleurs, à Holque et Saint-Momelin on parle aussi français mais en concurrence avec le flamand et, dans l'arrondissement de Lille, il n'y a que la commune de Wervicq-Sud qui est de langue flamande à cette époque[11].

Selon une lettre du préfet du , sur les 671 communes du département du Nord, 99 sont flamandes et 572 sont françaises[11]. Toujours en 1806, il y aurait eu 155 712 locuteurs du flamand dans le département du Nord et 1 261 dans le Pas-de-Calais[2]. En 1807, d'après une lettre d'un sous-préfet, les habitants des communes de Clairmarais, Ruminghem et des faubourgs de Saint-Omer continuent de parler leur « flamand corrompu ». Ils s'en servent avec le français qu'ils pratiquent plutôt que leur flamand  [sic][11].

D'après Abel Hugo, vers 1835, la langue flamande était la langue usuelle dans les arrondissements d'Hazebrouck et de Dunkerque. Cependant, tous les habitants connaissaient et parlaient aussi le français, ce dernier point étant une conquête de la révolution. Cinquante ans auparavant, on ne trouvait pas en Flandre un fermier sur vingt qui pût s'exprimer autrement que dans son idiome maternel[12].

En 1845, dans le Pas-de-Calais, les localités de Clairmarais, Saint-Folquin, le Haut-Pont, Saint-Omer-Cappelle, Oye, Ruminghem et Vieille-Église, étaient des lieux où l’on parlait encore flamand[13].

La Commission historique du département du Nord, en 1845, et le Comité flamand de France, d'une manière plus complète, en 1857, ont constaté la situation linguistique dans le nord de la France. Il en résulte que sur 59 communes, dont se composait l'arrondissement de Dunkerque, 40 parlaient exclusivement flamand ; 2 exclusivement français ; 5 flamand et Français, le flamand dominant ; 13 français et flamand, le français dominant[14].

Avant leur incorporation définitive à la France, les habitants de l'arrondissement de Dunkerque parlaient exclusivement la langue flamande. Cet état de choses ne s'était pas considérablement modifié en 1862. Une notable partie de la population connaissait la langue française en 1862 ; mais le plus grand nombre des habitants et surtout ceux qui appartenaient à la classe ouvrière et agricole, continuaient de parler flamand à cette époque[14].

Vers 1863, la langue parlée par les habitants de l'arrondissement d'Hazebrouck, et principalement par la classe ouvrière et agricole, était la langue flamande. Il résulte d'un travail statistique établi en 1857, que sur cinquante-trois communes dont se composait l'arrondissement, trente et une parlaient exclusivement flamand ; huit exclusivement français ; onze flamand et français, le flamand dominant ; et trois français et flamand, le français dominant[15].

XXe et XXIe siècles[modifier | modifier le code]

Le Potjevleesch signifie « petit pot de viandes » (pot signifie « pot », -je est un suffixe diminutif et vleesch signifie « viande » en flamand occidental).

Un recensement de 1911 révèle que 75 % des maraîchers de Saint-Omer parlent le flamand occidental[16].

En 1972, Alex Vanneste réalise une nouvelle étude de la situation linguistique dans l'arrondissement dunkerquois[17], il en résulte que la langue française a gagné du terrain par rapport à 1874[18] puisque toutes les communes anciennement bilingues avec une majorité francophone sont désormais unilingues français.

En 1978, radio Uylenspiegel est créée à Cassel[19], d'abord comme radio pirate puis sur la FM en 1982, avec pour vocation de promouvoir la langue et la culture flamandes. En 2002, 10 % de ses émissions sont diffusées en flamand[20]. De plus, trois revues régionales, à savoir Platch'iou (1981-2000)[21], Revue de l'Houtland (1979-2001)[22] et Yser houck (depuis 1989)[23], consacrent régulièrement des articles à divers aspects du flamand en France et comprennent des textes en flamand régional ou en néerlandais.

D'après l'enquête de l'INSEE menée conjointement avec le recensement de 1999, la langue flamande, qui concerne plus ou moins 60 000 locuteurs de plus de 18 ans, est surtout déclarée par les générations les plus anciennes. La proportion de locuteurs est divisée par 13,3 pour le flamand, entre les gens âgés de plus de 60 ans et les moins de 25 ans[24]. Le taux de conservation de la langue flamande, défini comme la proportion des adultes ayant entendu leurs parents parler le flamand et qui eux aussi l'utilisent, fût-ce occasionnellement, est de l'ordre du tiers (33 %), cette proportion atteint 42 % chez les agriculteurs. Le chiffre de 33 % comme taux de conservation implique celui de 11 % seulement de conservation après deux générations, c’est-à-dire en plus ou moins 60 ans. Parmi les flamandophones, une grosse moitié appartiennent aux catégories des ouvriers et des employés, et 11 % sont agriculteurs[24].

Au début du XXIe siècle, le flamand français n'est plus guère parlé que dans l'arrondissement de Dunkerque, jusqu'à Armentières, à l'ouest de Lille (la « capitale des Flandres » qui n'a jamais été flamandophone). Dans les années 1980 et 1990, grâce à l'action de l'association Tegaere Toegaen, le flamand français est enseigné dans plusieurs collèges, comme LV3 « langue et culture régionale flamande » ou en club, ainsi que dans quelques écoles primaires. Dans les années 1990, une « option flamand » est proposée à l'École normale. Depuis le milieu des années 2000, à la demande de l'Institut de la langue régionale flamande, le flamand est de nouveau enseigné en primaire dans quelques établissements dans le cadre d'une expérimentation.

De nouvelles perspectives pour le « sauvetage » du flamand de France s'ouvrent avec l'Office public du flamand-occidental dont la création a été votée le par la commission permanente du Conseil régional des Hauts-de-France[25]. Cet office est le cinquième du genre en France après celui de la langue basque[26] (GIP créé en 2004), celui de la langue bretonne (EPCC créé en 2010), celui de la langue occitane[27] (EPCC créé en 2015) et celui de la langue catalane (GIP créé en 2016).

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Plus précisément, 155 712 locuteurs dans le département du Nord et 1 261 dans celui du Pas-de-Calais.
  2. L'arrondissement d'Hazebrouck a été supprimé en 1926 et fusionné avec celui de Dunkerque.

Références[modifier | modifier le code]

  1. INSEE, chiffres de 1999, dans Population et sociétés, bulletin mensuel de INED, no 376, février 2002.
  2. a et b Mélanges sur les langues, dialectes et patois, Paris, 1831 (BNF 30704589)
  3. a b c d et e code générique
  4. a et b Jules de Saint-Genois, Het Vlaemsch in het noorden van Frankryk : Uittrek uit het Tydschrift het Leesmuseum, Gent,
  5. Albert Bril, « Dunkerque Pittoresque », Bulletin, Union Faulconnier : société historique de Dunkerque et de la Flandre maritime, vol. 5,‎ , p. 284.
  6. Paul J. Smith, Editer et traduire Rabelais à travers les âges, Rodopi, (ISBN 90-420-0178-X), p. 153
  7. Philippe Hiligsmann, Les études néerlandaises en France et en Belgique francophone, Academia Bruylant, , p. 476
  8. Dieter Dujardin, « Un vrai renouveau pour le vlaemsch », Courrier international,‎ (lire en ligne)
  9. « Signature de la charte "ja om's vlamsch" : vers un village bilingue », La Voix du Nord,‎ (lire en ligne)
  10. G. Vermes, Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, t. 1, L'Harmattan, 1988, p. 181-182.
  11. a b c d et e Ferdinand Brunot, Histoire de la langue française : des origines à 1900, tome 9, 1927.
  12. Abel Hugo, France pittoresque, tome 2, 1835.
  13. Annales du Comité flamand de France, tome III, 1856-1857.
  14. a et b Statistique archéologique du département du Nord : arrondissement de Dunkerque, Extrait du bulletin de la Commission historique du département du Nord, tome VI, Lille, 1862.
  15. Bulletin de la Commission historique du Département du Nord, tome 7, 1863.
  16. Bernard Doncker, « La disparition du flamand occidental dans les faubourgs de Saint-Omer », les plats pays,‎ (lire en ligne)
  17. (nl) Alex Vanneste, Taaltoestand in Frans-Vlaanderen, Ons Erfdeel, 1972.
  18. Johann Winkler, Algemeen nederduitsch en friesch dialecticon, Nijhoff, 1874.
  19. Pascal Vanbemeersch, Une radio libre en Flandre : Radio Uylenspiegel, Westhoek éditions, 1979 (ISBN 2903077037 et 9782903077037)
  20. Xavier Crettiez, La France rebelle, Michalon, 2002 (ISBN 2841861783 et 9782841861781)
  21. (ISSN 0291-2546)
  22. (ISSN 0240-6136)
  23. (ISSN 1269-1186)
  24. a et b Insee Nord-Pas-de-Calais, Profils, no 1, mars 2004 (ISSN 1269-0260) (lire en ligne)
  25. Geoffroy de Saint-Gilles, « La Région se met enfin au flamand », La Voix du Nord,‎ (lire en ligne)
  26. « Accueil - OPLB : Office public de la Langue Basque - Pays Basque -  », sur OPLB Office Public de la Langue Basque - Pays Basque - EEP - Euskararen Erakunde Publikoa - Euskal Herria (consulté le ).
  27. « Accueil - Ofici Occitan », sur Ofici Occitan (consulté le ).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Désiré Carnel, Le dialecte flamand de France : étude phonétique et morphologique, Lille, 1860 (BNF 38756785)
  • Edmond de Coussemaker, Quelques recherches sur le dialecte flamand de France, Dunkerque, Kien, 1859 (BNF 30282367)
  • Marjan Krafft-Groot, Eurorégions et enseignement des langues : le cas du néerlandais dans le Nord/Pas-de-Calais, 2006 (ISSN 1386-1204)
  • Christian-Pierre Ghillebaert, « Les élus locaux au chevet du flamand », Annales du Comité Flamand de France, t. 61, 2004, pp. 299-335, (lire en ligne)
  • Christian-Pierre Ghillebaert, « Du flamand pro populo au néerlandais ex cathedra », in Ph. Hiligsmann et al., Les études néerlandaises en France et en Belgique, Louvain, Academia Bruylant & Presses Universitaires de Louvain, 2005, pp. 427-442, (lire en ligne)
  • Christian-Pierre Ghillebaert, « Les Lettres des illettrés flamands », in J. Landrecies (dir.), Présence des littératures contemporaines en langues régionales de France, Lille, Centre d’Études Médiévales et Dialectales de Lille 3, 2012, pp. 147-164, (lire en ligne)
  • Christian-Pierre Ghillebaert, « Daigner en parler pour dénier un parler », Carnets de l'Atelier de Sociolinguistique, no 12 : De France et d'au-delà : les langues régionales transfrontalières, 2018, pp. 81-108, (ISBN 9782343144146 et 2343144141)

Apprentissage[modifier | modifier le code]

  • Frédéric Devos, Schryven en klappen - Pour apprendre le flamand, 2012, 82 p., (ISBN 9782746637580 et 2746637588) Méthode d'initiation et d'apprentissage du flamand de France, pour débutants
  • Jean-Louis Marteel, Cours de flamand - Het Vlaams dan men oudders klappen, 1992, 444 p., (ISBN 2840030055 et 9782840030058) Cette méthode suit la précédente dans l'apprentissage de la langue.
  • Jean-Louis Marteel, Cours de flamand, tome 2, Nord’Imprim, 2013, 600 p. Cette méthode approfondit la connaissance et la maîtrise de la langue.

Dictionnaires[modifier | modifier le code]

  • Collectif ANVT-ILRF, Le grand dictionnaire du flamand occidental de France - Den Grooten Woordenboek van 't West-Vlamsch in Frankryk, Uutgeever, 2018
  • Arthur Fagoo, Joël Sansen, Philippe Simon, Dictionnaire flamand-français, français-flamand, Dunkerque : Westhoek-Éditions ; Bourbourg : Tegeare Toegaen, 1985 (ISBN 2903077509 et 9782903077501)
  • Cyriel Moeyaert, Woordenboek van het Frans-Vlaams - Dictionnaire du flamand de France, Davidsfonds, 2005 (ISBN 9063065272 et 9789063065270)
  • Cyriel Moeyaert, Nieuw oud Vlaams nieuwe lemma's ter aanvulling van het Woordenboek van het Frans-Vlaams, no 1, 2011 (ISBN 9789071326301 et 9071326306) ; no 2, 2016 (ISBN 9789071326370 et 9071326373)

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]