Camfranglais — Wikipédia

Camfranglais
Pays Cameroun
Classification par famille
langue mixte

Le camfranglais ou camfranglish en anglais est à la fois un sabir et un argot camerounais à base de français, d'anglais et de langues camerounaises[1].

Né au début des années 1980 au sein de la communauté estudiantine de Yaoundé, cette langue s'est répandue dans tout le pays.

Il est considéré comme un exemple de langue mixte[2].

Caractéristiques[modifier | modifier le code]

Pour parler camfranglais, il n'est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synonymes. Il s'agit en fait d'un français « épicé » de termes anglophones et locaux, car faire appel à un terme camfranglais n’est pas une contrainte linguistique mais un choix discursif.

Dictionnaire des équivalents français en Camfranglais[modifier | modifier le code]

A

  • Accompagner : Reach
  • Accoucher : Born
  • Âgé : Vieux
  • Aimer : ya mo
  • Aîné : Big
  • Aller : go
  • Ami : bro, combi, tatat, ndolè, pot
  • Amener : Bring
  • Apporter : Bring
  • Après : Afta
  • Argent : do, Nkap, riz,
  • Arrêter : hold
  • Arriver : came ( on lit kèm)
  • Attendre : wait
  • Attraper : hold
  • Aurevoir : Afta
  • Avorter : mouf le muna

B

  • Ballon : bol, ndamba
  • Battre : Nak
  • Belle : Mô, bien
  • Bien : Mô ( le ô est prononcé), peace, free
  • Blanc : Wat
  • Boire : tongô, jong ( le g est muet et le son ong devient on )
  • Boisson : jong, tongô
  • Bonjour : Yo,

C

  • Caca : Motto ( les 2 o comme dans école)
  • Casser : brok
  • Couper : kot ( comme dans hot anglais)
  • chat : fille trop facile
  • Chauffeur de taxi : Taximan
  • Chaussure : Ngop, shouz, tchaka
  • Chien : Adamou ( chez les bafia)
  • Commencer : begin
  • Comment tu vas : Ao/How, ça dit quoi?
  • Compliqué : High, ndji-ndja
  • Conducteur de moto : motoman

D

  • Dernier : Last
  • Descendre : Shiba
  • Donner : gift
  • Draguer : Thra
  • Drogue : Banga, Gué

E

  • École : School
  • Écouter : ya
  • Écrire : Write
  • Efféminé : Pédé, ndepso, tchèlè
  • Église : Church ( ch se lit tch)
  • Enlever : mouf
  • Entendre : ya
  • Étranger : Mbeng

F

  • Famille : mifa
  • Fête : Ndjoka
  • Fille : Go
  • Frère : Bro, frangin, re-fre
  • Footballeur : payer, Joueur de ballon

G

  • Grand(e): Big
  • Grand frère : Big re-fre
  • Gouvernement : Ngomna
  • Gronder : boumla

H

  • Homme : Man
  • Homosexuel ( homme) : pédé, ndepso
  • Homosexuel ( femme) : Lèss

I

  • Insulte : hot

M

  • Maison : piole
  • Manger : tchop
  • Marcher : waka, Djonny
  • Militaire : Nyè
  • Moto : tomo


N

  • Noir : Black
  • Nourriture : Tchop

O

  • Odeur : Chimèn


P

  • Personne : mot
  • Personne de race blanche : Atangana
  • Position : Posi
  • Prison : Ngass, ngata
  • Problème : Maata
  • Prostituée : Mbock, waka

R

  • Riche : bohboh, tehteh


S

  • Salut : Yo
  • Sortie : Comot

T

  • Taper : Nak



Quelques mots et expressions typiques[modifier | modifier le code]

  • On va all back au mboa : on va tous rentrer au pays.
  • Le petit frère ci est trop bahat  : Ce gars est radin.
  • Je wanda : Ça m'étonne !
  • Il fimba à mon cousin : il ressemble à mon cousin.
  • Je vais te send au ngass : je vais t'envoyer en prison
  • On go au school everyday : Nous allons à l’école tous les jours.
  • Elle ne know pas mô comment on do ça mais elle veut tra : Elle ne sait pas bien le faire mais elle veut essayer.
  • Je buy all mes cacos au bateau à Kolo* : J'achète tous mes vêtements au marché de la friperie à 1 000 francs CFA*
  • Le way : la chose
  • Le ndock : la gourmandise.
  • Tu vas sauf que tchop ça : tu vas manger ça !
  • Tu ya moh : tu aimes
  • C'est son mbidi elle tchop ses dos : c'est son petit ! Elle profite de/dépense son argent.
  • Ashouehh : sérieusement
  • Slack moi : laisse moi
  • Fom : faire le sexe
  • Elle est mo : elle est belle
  • Wishman  : sorcier
  • Babana : nordiste (habitant du nord Cameroun)
  • Mboutman : personne bête
  • Donman  : personne rebelle & virile
  • Le Nkang : avoir envie de sexe
  • Le kwatt : le quartier
  • Le pater : le père
  • La mater : la mère
  • Le vieux : le père
  • La vieille : la mère
  • Onkal : oncle
  • Tantal : tante
  • Sincou : cousin
  • Resse : sœur
  • Le gué : le chanvre
  • le Nguémé : la galère
  • Le riz : l'argent
  • Les dos : l'argent
  • le nkap: l´argent
  • le caco: l’habit
  • Tu djoss que quoi ? : tu dis même quoi ?
  • La caisse : la voiture
  • La bounya  : la voiture
  • Il a briss : il a gagné de l argent, sa vie a changé positivement
  • Dak : fumer
  • Motto : faire les selles
  • Thra : draguer
  • On l'a têté/ On l’a slack : on a refusé ses avances
  • Noumba : sentir mauvais
  • Les londos : bluffer
  • Lom : mentir
  • Choa : prendre
  • La ndamba : le ballon
  • Le Coupdo : le match de foot
  • Pondo : drive
  • Faux ways : choses sans importance
  • Le ngrimbah : les pratiques mystiques
  • Le famla : la secte (sorcellerie)
  • Tu vas lire l'heure : Tu vas te retrouver dans des difficultés (expression originale = "Tu vas lire l'heure dans le calendrier")
  • La Kéké : la moto
  • La piol : la maison
  • Le ndjoka : la fête
  • Le ndem : les problèmes
  • Minba : se venter, crâner
  • Pijon : escalader (escalader un mur notamment des élèves qui le font pour fuir les cours)
  • Ndem : commettre une erreur
  • La tongo : la boisson
  • Shiba : descendre
  • Sat : s'assoir
  • Afficher : Humilier quelqu'un, l'insulter "Elle m'a affiché en public" ; 2) Montrer quelque chose : "Affiche un peu ça"
  • Quam tonneau : tombé (utilisé a cause du gardien ivoirien qui est mal tombé contre le Sierra leone)
  • Grap : Monté
  • le c :telephone
  • yabaya : long temps
  • la théorie du danger : "Quand tu sait que tu es en danger, tu n'es plus en danger, mais c'est quand tu sait que tu n'es pas en danger, c'est là où tu es en danger. C'est de ça qu'il s'agit". Expression généralement utilisée pour avertir une personne.
  • moi je dois laver la go la: je dois faire l’amour avec une fille
  • Ekie: L’étonnement,la surprise
  • C’est flop: c’est beaucoup
  • C’est une djoukssa: C’est une villageoise
  • C’est un tété: un riche
  • Il est vibré: il est saoul
  • C’est un Morpion : un ridicule
  • Je suis dans les bruits: je suis dans une fête
  • Easy man: Doucement
  • piag : fuir
  • Moto di go : le car qui part
  • Babana: un conducteur de Moto
  • Ramatol fuit avec eux: lorsqu’un Beatmaker est trop fort
  • La go là est bèlè : La fille là est enceinte
  • Avoir un nouveau dossier : Avoir une nouvelle petite amie
  • N'est ce pas c'est toi Highlander : Tu aimes entendre
  • Je ne veux pas les maata : Je ne veux pas les problèmes

Les unités monétaires[modifier | modifier le code]

  • Nbam : pièce de 25 francs CFA
  • Ngoma : pièce de 50 francs CFA
  • Pièce ou cent : pièce de 100 francs CFA
  • Cent ngoma: 150 francs CFA
  • 2 pièces  : 200 francs CFA
  • Fap cent : 500 francs CFA
  • Kolo : 1000 francs CFA
  • Two Kolo : 2000 francs CFA
  • Fap kolo: 5000 francs CFA
  • Feuille : 10000 francs CFA
  • 2 papiers/2 feuilles : 20000 francs CFA
  • 10 feuilles : 100 000 francs CFA
  • 1 bâton : 1 million
  • 2 bâtons : 2 millions

Ambassadeurs du Camfranglais[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. «  Avec le « camfranglais », les jeunes Camerounais inventent leur langage », Jeune Afrique, .
  2. [Schröder, A., & Rudd, P. (2018). Language Mixing and Ecology in Africa: Focus on Camfranglais and Sheng. In R. Ludwig, S. Pagel, & P. Mühlhäusler (Eds.), Linguistic Ecology and Language Contact (Cambridge Approaches to Language Contact, pp. 214-233). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781139649568.009]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) Hector Kamdem Fonkoua, A dictionary of Camfranglais, P. Lang Edition, Frankfurt am Main, 2015, 261 p. (ISBN 978-3-631-65943-4)
  • (en) Jean-Paul Kouega, Camfranglais : a glossary of common words, phrases and usages, LINCOM Europa, München, 2013, 322 p. (ISBN 978-3-86288-451-3)
  • Elisabeth Ngo Ngok-Graux, Le camfranglais, un parler urbain au Cameroun : attitudes, représentations, fonctionnement linguistique pour un apparentement typologique, Université de Provence, 2010, 2 vol., 513 p., 283 p. (thèse de Sciences du langage)
  • André-Marie Ntsobé, Edmond Biloa, George Echu, Le camfranglais : quelle parlure ? : étude linguistique et sociolinguistique, P. Lang, Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern, 2008, 159 p. (ISBN 978-3-631-55117-2)

Article connexe[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]