بحث:گوگل ارث - ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد
رد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله گوگل ارث است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله |
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت بالا دارای امتیاز ۱٬۵۲۷ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است. جزئیات بیشتر
|
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
این مقاله برای انتقال نامزد شده بود. نتیجهٔ بحث چنین بود: توسط مدیران جمع بندی نشده |
این مقاله برای انتقال نامزد شده بود. نتیجهٔ بحث چنین بود: انتقال داده نشد. |
این مقاله برای انتقال نامزد شده بود. نتیجهٔ بحث چنین بود: انتقال داده نشد. |
برگردان درست
[ویرایش]ارث تلفظ انگلیسی earth است که تقریبا در فارسی متروک است. در فارسی واژه ارت به معنی زمین وارد شده است و بویژه در صنعت برق سیم ارت به معنای سیمی است که به زمین متصل می شود. شخصا ترجیح می دهم عنوان گوگل زمین را برای مقاله برگزینیم. سعید ۲۰ مهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)
- با سلام.فکر میکنم عنوان گوگل ارس برای این مقاله مناسبتر باشد.چون th در کلمه earth نزدیک به "س" در فارسی تلفظ میَشود. حزقیال (יְחֶזְקֵאל) ۳ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)
- به نظرم، گوگل زمین بسیار عنوان مناسب تری برای مقاله می باشد و با سیاست های ویکیپدیای فارسی همخوان تر است. ضمنا th هم در فارسی معادل ((ث)) می باشد.Ahmad87 ۱۴ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۳:۰۶ (UTC)Ahmad
- با درود، من فکر میکنم اگر قرار بود گوگل این محصول را به زبان فارسی ارائه دهد، حتماً آن را «گوگل زمین» مینامید. بهتر است سیاستهای خود را در قبال واژگان فارسی در ویکیپدیا روشن سازید.
وبپدر ۳ مهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۰۶:۵۷ (UTC)
- با سلام. من هم در موارد زیادی گوگل زمین دیده ام، حتا بسیاری از افرادی که بر استفاده از کلمات انگلیسی اصرار می ورزند، آن را «گوگل زمین» مینویسند، نه «گوگل ارت» و یا «گوگل ارث». همچنین به جای «گوگل مارس» هم «گوگل مرّیخ» مینویسند. ایلیا 2010 ۱۶ اوت ۲۰۰۹، ساعت ۰۳:۲۱ (UTC)
عجیب است که نام این مقاله «گوگل ارت» است مگر در فارسی، برابری برای earth وجود ندارد! البته با اینکه «گوگل زمین» هم خوب است اما برگردان تحتاللفظی Google earth به «گوگل زمین» مصداق گرتهبرداری (از نوع گرتهبرداری از اصطلاحها و ترکیبها) است. بهتر است که نام مقاله به «زمیننمای گوگل» تغییر پیدا کند. چون این برنامه به نمایش کرهٔ زمین میپردازد و «زمیننمای گوگل» به خوبی نشانگر ماهیت و کارکرد این برنامه است. محسن عبدالهی ۲۳ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۳:۵۷ (زهج)
- این بحث قبلاً انجام شدهاست و با توجه به رای کاربران این نام انتخاب شدهاست. در ضمن اسم خاص را نه گرتهبرداری و نه ترجمه نمیکنند. مثل اینکه اسم بیل گیتس را "بیل دروازهها" بنامیم. یا مایکروسافت را "نرم بسیار کوچک" بنامیم. یا کاترپیلار را "کرم ابریشم" بنویسیم.--کامیار ۱۴ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۷:۰۱ (UTC)
- این موضوعی نیست که بستگی به رأی کاربران داشته باشد. از سوی دیگر نام افراد یا شرکتها -که قابل ترجمه نیستند- با نام یک برنامه بسیار متفاوت است. اگر اینگونه است چرا سایت را به وبگاه ترجمه کردهاند. نام این نرمافزار باید ترجمه شود نه اینکه تلفظ انگلیسی آن استفاده شود. محسن عبدالهی ۲۴ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۵۷ (زهج)
- خیر امکان ترجمه نیست. مثل اینکه فوتوشاپ را به "مغازه عکس" و یا ویژوال بیسیک را به "ابتدایی دیدنی" ترجمه کنیم. این اسمها اولاً اسم خاص هستند و ثانیاً بسیار متداول و ترجمه آن دقیقاً مانند مثال خط قبل است که عرض کردم. در ضمن دوست عزیز "سایت" اسم خاص نیست برای اینکه به مورد خاصی اشاره نمیکند و گستردهگی فراوانی دارد. در واقعی نوعی سیستم میباشد و قابل برگردان هست. مثل کلمه "ماشین" و یا هزاران مثال دیگر. ما هرگز اسم اتوموبیل جکوار را "پلنگ" ترجمه نمیکنیم. فکر کنم خیلی واضح و روشن باشد. درود--کامیار ۱۵ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۷:۰۷ (UTC)
- این موضوعی نیست که بستگی به رأی کاربران داشته باشد. از سوی دیگر نام افراد یا شرکتها -که قابل ترجمه نیستند- با نام یک برنامه بسیار متفاوت است. اگر اینگونه است چرا سایت را به وبگاه ترجمه کردهاند. نام این نرمافزار باید ترجمه شود نه اینکه تلفظ انگلیسی آن استفاده شود. محسن عبدالهی ۲۴ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۹:۵۷ (زهج)
- این برنامه اسم خاص است؟ نمیدانم شما چه اصراری بر ترجمه نکردن نام این برنامه دارید. اگر قرار بر این باشد نام هیچ برنامه یا بازی یارانهای را نباید ترجمه کنیم. بهتر است ما نسبت به زبان فارسی دلبستگی و تعصب داشته باشیم نه زبان انگلیسی. با تشکر. محسن عبدالهی ۲۵ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۲:۳۷ (زهج)
- معلوم هست که اسم خاص است. شما دارید یک نام را ترجمه میکنید. پس شما "فوتوشاپ" را ابتدا ترجمه نمایید و نام مقاله را تغییر دهید. بعضی از بازیها و برنامهها ترجمهشده و معادل ترجمهشده آن متداول میباشد پس آنرا استفاده میکنند اما بطور کلی این قانون صدق نمیکند.----کامیار ۱۶ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۵۴ (UTC)
- کامیار جان، خودتان هم میفرمایید که نام برخی برنامهها و بازیها ترجمه شده و برخی نشده است. اکنون چه اشکالی دارد که نام این برنامه را که برای ترجمه بسیار مناسب است ترجمه کنیم؟ و قانون خاصی دربارهٔ این موضوع وجود ندارد. لطفاً سختگیری نکنید. محسن عبدالهی ۲۶ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۶:۳۷ (زهج)
- ینده هم عرض کردم و برای بار چندم هم تاکید میکنم این بحث مدتها پیش انجام شد، نظرخواهی شد، تعداد کثیری بحث کردند، تعداد کثیری نظر دادند تا بدانجا رسید که نظر جمع آن بود که این نام برگزیده شود. اینجا پروژه گروهی میباشد، 1- قانون حرف میزند و 2- رای اکثریت همیشه درستتر هست. اگر سختگیری نباشد سنگ بر روی سنگ بند نمیشود. --کامیار ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)
- و اما با این لینک حجت بر همگان تمام است. درود --کامیار ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
- ینده هم عرض کردم و برای بار چندم هم تاکید میکنم این بحث مدتها پیش انجام شد، نظرخواهی شد، تعداد کثیری بحث کردند، تعداد کثیری نظر دادند تا بدانجا رسید که نظر جمع آن بود که این نام برگزیده شود. اینجا پروژه گروهی میباشد، 1- قانون حرف میزند و 2- رای اکثریت همیشه درستتر هست. اگر سختگیری نباشد سنگ بر روی سنگ بند نمیشود. --کامیار ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)
- کامیار جان، خودتان هم میفرمایید که نام برخی برنامهها و بازیها ترجمه شده و برخی نشده است. اکنون چه اشکالی دارد که نام این برنامه را که برای ترجمه بسیار مناسب است ترجمه کنیم؟ و قانون خاصی دربارهٔ این موضوع وجود ندارد. لطفاً سختگیری نکنید. محسن عبدالهی ۲۶ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۶:۳۷ (زهج)
- معلوم هست که اسم خاص است. شما دارید یک نام را ترجمه میکنید. پس شما "فوتوشاپ" را ابتدا ترجمه نمایید و نام مقاله را تغییر دهید. بعضی از بازیها و برنامهها ترجمهشده و معادل ترجمهشده آن متداول میباشد پس آنرا استفاده میکنند اما بطور کلی این قانون صدق نمیکند.----کامیار ۱۶ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۵۴ (UTC)
آن نظرخواهی مربوط به یک و نیم سال پیش است و با استدلالهای جدیدی که مطرح شده است از جمله اینکه گوگل زمین در زبان فارسی جا افتاده است میتوان آن را تغییر داد و آن نظرخواهی که ابدی نیست (هر چند که محترم است). شاید بهتر باشد که دیگر کاربران هم در اینباره نظر بدهند. محسن عبدالهی ۲۶ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۷:۱۴ (زهج)
- هر دقیقه نمیتوان نظرخواهی ترتیب داد. از نظر من نظرخواهی جدید در این ارتباط بیمعنی میباشد. تلاش شما هم برای تغییر نام این مقاله به نظر من لجبازی و اصرار بر یک عمل نادرست میباشد و هیچ مبنای علمی و استدلال درستی ندارد. در ازای چندیدن استدلال که بنده به شما ارائه کردم شما تنها حرف خود را آن هم بدون مدرک و سند میزنید. اما نتیجه گوگل را هم ببینید بد نیست. گوگل ارت و گوگل زمین. (دو برابر نتیجه میدهد) هیچ منبعی حرف شما را تایید نمیکند که گوگل زمین اسمی رایج است. --کامیار ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)
- همنظر با کامیار. --سندباد ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)
- با "گوگل زمین" شدیدا مخالفم. مگر می توان نام های تجاری ثبت شده و نام افراد را ترجمه کرد. اگر فردا کسی مقاله انگلیسی سید جمال الدین اسدآبادی را به mister beauty of religion from inhabited by lion منتقل کند شما چه می گویید؟ این عمل علاوه بر نادرست بودن طبق قوانین بین المللی جرم است و دست بردن در اسامی تجاری محسوب می شود و برای ویکی پدیا مسئولیت حقوقی دارد.
اما بین "ارت" و ارث" پیشنهاد من ارث است. من منکر رواج ارت نمی شوم ولی این کلمه غلط است و به طور کلی یکی از مشکلات گفتاری ایرانیان چه در تلفظ کلمات عربی و چه انگلیسی این است که th و ث را به غلط ت یا س می خوانند. این غلط مصطلح بعد از کلمه بلوتوث میرود که اصلاح شود پس رای من به تلفظ درست است.پوویا ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
- کامیار جان، من شما را فردی منطقی میدانم و سعی کردم منطقی و مؤدبانه با شما بحث کنم. نمیدانم چرا عصبانی شدهاید و فکر میکنید من در پی لجبازی هستم. بنده پاسخ شما را با استدلال دادهام، البته این حرفم «لطفاً سختگیری نکنید» غیر منطقی بود. به نظرم این موضوع نباید با نظرخواهی انجام شود، چون همه چیز را که نمیتوان به رأی کاربران وابسته کرد. البته کاربران باید با استدلال نظر بدهند و هر نظری که منطقی بود پذیرفته شود. از سوی دیگر ما که نمیخواهیم واژهٔ «گوگل» را ترجمه کنیم فقط میخواهیم earth را ترجمه کنیم و میدانم که گوگل ارت معمولتر است اما همیشه معمول بودن نشانگر درست بودن نیست. محسن عبدالهی ۲۶ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۸:۰۰ (زهج)
- راستی جناب پویا، صامت ث در فارسی وجود ندارد و این حرف را به خاطر رعایت رسمالخط عربی در فارسی نگاه داشتهاند و اتفاقاً یکی از بزرگترین اشتباههای مترجمان این است که واژههای غیر عربی را با حرف «ث» نشان میدهند که اشتباه محض است. [در فارسی «ث، ص و س» همگی س تلفظ میشوند] محسن عبدالهی ۲۶ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۰۸:۰۳ (زهج)
در فارسی که اساسا ث نداریم. ولی همانگونه که می دانید اگر در نماز بگویید انا اعطینک الکوسر تلفظتان غلط و نمازتان باطل است و خداوند از شما این عذر را نمی پذیرد که بگویید ما در فارسی همه اینها را یک جور تلفظ می کنیم، واژه های انگلیسی را هم اگر به درست نخوانیم قابل قبول نیست.پوویا ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۸:۴۸ (UTC)
- معمولا اسم نرم افزارها رو ترجمه نمیکنند، در ضمن این نام بسیار جاافتاده هست Muhammad ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۹:۰۲ (UTC)
دوستان من بحث را بدلیل طولانی بودن نخواندم اما میتوان حدس زد بر سرچیست. باتوجه به اینکه گوگل گفتگو و گوگل خواننده داریم، یا باید گوگل زمین شود یا آن دو را به گوگل ریدر و گوگل تاک منتقل کنیم(برای حفظ یکپارچگی). آرش:)
۲۶ اسفند ۱۳۸۸ ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۹:۴۱ (UTC)
گوگل تاک هم یک اسم تجاری است و در میان این همه ویکی، ویکی فارسی تنها ویکی است که آن را ترجمه کرده. بدون تامل آن را منتقل کنید. در مورد گوگل ریدر شک دارم. اگر ریدر یک اسم عام باشد و فقط گوگل یک نوع خاص از آن را ساخته باشد می توان آن را ترجمه کرد (مثل شبیهساز پرواز مایکروسافت) و چون برخی ویکی های دیگر هم ترجمه کرده اند احتمالا همینطور است.پوویا ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۰:۱۷ (UTC)
- دوست من جناب عبدالهی عزیز. بنده به شما توهین و یا بینزاکتی نکردم و عصبانی هم نیستم اما منظورم از لجبازی، پافشاری بر روی نامی میباشد که طبق هیچ منبع و مرجعی قابل قبول نمیباشد. اینجا هم رسم بر این است وقتی یکبار تصمیمی گرفته میشود تا مدارک و مستندات جدیدی آورده نشود نمیتوان به راحتی از آن برگشت و اتفاقاً باید برچسبی بر مقاله هم بزنند که نشاندهنده بحث مقاله باشد و این دوباره کاری انجام نشود. خودتان ببینید اگر قرار باشد تمام بحثها سالی چندبار اینجا تکرار شود وقت ارزشمند من و شما تنها و تنها باید صرف بحثکردن شود.--کامیار ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)
گوگل ارث اسم خاص است بنابراین باید به همان صورت ترجمه شود. ما گلداستار را ترجمه نمی کنیم مثلاً. Marvolo Gaunt ۱۷ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۹:۵۵ (UTC)
- جناب پویا، دربارهٔ ث من که از خودم حرف نمیزنم بلکه بر طبق قواعد زبان فارسی استفاده از صامتهایی که در زبان فارسی وجود ندارند (ث - ص - ض - ذ - غ - ط - ظ - ح) در نوشتن تلفظ واژههای غیر عربی اشتباه است. [عجب اشتباهی کردم به این موضوع پرداختم، تازه ترجمهٔ چند برنامهٔ دیگر گوگل را هم بازگرداندند!] محسن عبدالهی ۲۷ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۱:۲۷ (زهج)
- این کلمه تلفظ عربی دارد (تلفظش دقیقا معادل عربی است نه فارسی)پوویا ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)
- جناب پویا، دربارهٔ ث من که از خودم حرف نمیزنم بلکه بر طبق قواعد زبان فارسی استفاده از صامتهایی که در زبان فارسی وجود ندارند (ث - ص - ض - ذ - غ - ط - ظ - ح) در نوشتن تلفظ واژههای غیر عربی اشتباه است. [عجب اشتباهی کردم به این موضوع پرداختم، تازه ترجمهٔ چند برنامهٔ دیگر گوگل را هم بازگرداندند!] محسن عبدالهی ۲۷ اسفند ۱۳۸۸، ساعت ۱۱:۲۷ (زهج)
- اگر اشتباه است پس بلوتوث و دانشگاه نورثوسترن و دانشگاه نورثایسترن چی هستند؟ Marvolo Gaunt ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۱۹:۵۱ (UTC)
من به شدت با گوگل ارث موافقم زیرا:۱-با اینکه در فارسی ث را مانند س تلفظ میکنیم ولی نکته اینکه فارسی نسبی است و مثلا گویشهای جنوبی احتمالا درست تلفظ میکنند۲-مانند بلوتوث این کلمه کاملا جاافتاده است ۱۴۳ هزار را با ۳۰ هزار (گوگل ارت) و ۱۳ هزار (گوگل زمین مقایسه کنید.۳-زبانها به سوی تحول میروند شاید صد سال بعد ما هم مانند عربها ث را درست تلفظ کردیم :)
امیرΣυζήτηση ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۲۰:۲۲ (UTC)
AC Milan را هم همه می نویسند آ ث میلان. Marvolo Gaunt ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)
ولی از طرفی Bell labs را هم ترجمه کرده ایم به آزمایشگاههای بل Marvolo Gaunt ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۲۰:۳۲ (UTC)
- "ث" جاافتادهاست اما برای Earth کماکان "ارت" استفاده میشود. مانند سیم اتصال به زمین که حتی در رده دانشگاهی هم "ارت" گفته میشود. مسئله نامگذاری بسیار حساس است و باید مورد به مورد بررسی شود و نمیتوان یک نسخه برای تمامی نامها پیچید. --کامیار ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۲۰:۵۵ (UTC)
آن ارت ٍErt است، آلمانی است نه انگلیسی. مثل Ert Apfel که می شود سیب زمینی.Marvolo Gaunt ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۲۱:۰۵ (UTC)- حتماً دوباره تحقیق بفرمایید. حتماً! --کامیار ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۲۱:۴۲ (UTC)
- ببخشید اشتباه گرفتم. Erd است نه Ert . البته هر دو در فارسی ارت تلفظ می شوند. --Marvolo Gaunt ۱۸ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۲۲:۵۴ (UTC)
جا نیافتاده. جستجوی گوگل با گوگل ارث 134000 و گوگل ارت 18000 صفحه فارسی بر می گرداند.پوویا ۱۹ مارس ۲۰۱۰، ساعت ۰۱:۴۴ (UTC)
گوگل ارت اصلا به گوش خوب نمی آید، و اگر ارت در الکترونیک به کار می رود دلیل نیست در دنیای مجازی هم حتما به کار برود. برنامه که مربوط به برق و الکترونیک نیست و اتفاقا همین موجب سوء فهم میشود و باید از استفاده از ارت اجتناب کرد. در مورد "ث" هم باید بگویم که قرار نیست هر چیز مثل هم تلفظ میشود مثل هم نوشته شود. اساس و اثاث، صواب و ثواب و ... شبیه هم تلفظ میشوند ولی تفاوت معنایی دارند. در ضمن تلفظ انگلیسی تی اچ نزدیکترین است به ث عربی، و اگر میتوانیم از آن استفاده کنیم چرا نباید بکنیم. بلوتوث نمونه تلفظ تی اچ در فارسی است. در ضمن اگر اسم مقاله ها در بیشتر زبان ها ترجمه نشده، حاکی از ضعف و مردگی آن ها یا نزدیکی به زبان مبدا دارد، در زبان های قوی یا نزدیک به فارسی یعنی چینی، اردو و روسی (از نوادگان زبان فارسی) عنوانها ترجمه شده است: در اردو "گوگل دنیا (فارسی:زمین)"، در روسی "گوگل سیاره زمین" و در چینی "گوگل زمین" ترجمه شده است. پس گزینه گوگل ارت به هیچ وجه مناسب نیست، یا ترجمه، یا آوانویسی درست. والسلام. ۳۰ می ۲۰۱۰، ساعت ۱۶:۰۴ (UTC)
- بحث در این زمینه پایان یافتهاست. سرخود در مقاله تغییر ندهید. در ضمن "ث" به قول خودتان عربی میباشد و فارسی نیست. اینجا هم ویکی فارسی میباشد. خوش باشید. --کامیار ۳۰ مهٔ ۲۰۱۰، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
پیوندهای خارجی اصلاح شدند (نوامبر ۲۰۱۹)
[ویرایش]سلام همکاران ویرایشگر.
من بهتازگی ۴ پیوند خارجی موجود در گوگل ارت را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا میخواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:
- بایگانی https://web.archive.org/web/20090206135155/http://earth.google.co.uk/intl/en_uk/ocean/partners.html به http://earth.google.co.uk/intl/en_uk/ocean/partners.html افزوده شد.
- بایگانی https://web.archive.org/web/20090206075808/http://earth.google.co.uk/intl/en_uk/tour.html به http://earth.google.co.uk/intl/en_uk/tour.html افزوده شد.
- بایگانی https://web.archive.org/web/20090205160422/http://earth.google.com/ocean/ به http://earth.google.com/ocean/ افزوده شد.
- بایگانی https://web.archive.org/web/20090205160422/http://earth.google.com/ocean/ به http://earth.google.com/ocean/ افزوده شد.
لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.
با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ۴ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۴۶ (UTC)
انتقال گوگل ارت به گوگل ارث
[ویرایش]- اجماع حاصل شد یاماها۵ / ب ۲۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۲۱ (UTC)
- گوگل ارت هیچ مبنا و منبعی ندارد، تمام منابع از گوگل ارث استفاده میکنند، تا این لحظه حتی یک منبع معتبر ندیدم که نوشته باشد ارت، که اگر هم حالا یک دانه پیدا شد در برابر منابعی که نوشتند ارث هیچ است. MAX گفتگو ۱۶ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۰۴ (ایران) ۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)
- موافق رایج است. جستجو در منابع برای «ارت» خیلی نتایج قابل توجهی در بر ندارد. البته منابع آفلاین هم شایستهٔ بررسی هستند. اما با توجه به گستردگی استفاده از «ارث» در منابع برخط، احتمالاً همین سطح رواج در منابع آفلاین هم برقرار باشد. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۷ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۱۶ (UTC)
- موافق فکر نمیکنم نیاز به بحث زیادی داشته باشد. هم رایج است و هم در منابع بیشتری از این نام استفاده شدهاست. Massol1360 (گفتگو) ۷ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۲۷ (UTC)
- چون ده سال پیش بر پایه اجماع به گوگل ارت رای داده شده است الان موافقت نشد که بدون اجماع منتقل شود. MAX گفتگو ۱۷ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۲۳ (ایران) ۷ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)
- موافق Mr Smt *[بحث]* ۷ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)
- @Yamaha5: مخالفتی وجود ندارد و استدلال برای انتقال هم قویست، اگر صلاح میدانید با همین اجماعی که داریم کار انتقال را ترتیب دهید. MAX گفتگو ۱۷ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۶:۲۳ (ایران) ۷ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۵۳ (UTC)
- موافق GodNey (بحث) ۲۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۴۸ (UTC)
- مخالف th در فارسی معادلش می شود ت. ث یک حرف عربی است و فقط می تواند برای کلمات این زبان به کار برود. --1234 (بحث) ۲۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)