Inglés canadiense , la enciclopedia libre

Mapa de Canadá

El inglés canadiense (en inglés; Canadian English)[1]​ es una variedad del inglés usado en Canadá. Aproximadamente 24 millones de canadienses (77 % de la población) tienen el inglés como lengua materna, y más de 28 millones (86 %) lo hablan fluidamente.[2]​ La ortografía del inglés canadiense puede ser descrita como una mezcla de inglés estadounidense, británico, francés quebequense y giros canadienses únicos. El vocabulario canadiense es similar al estadounidense.

En 1998 Oxford University Press produjo un diccionario inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica llamado Canadian Oxford Dictionary; una segunda edición se publicó en 2004. Se listaron palabras únicamente canadienses y palabras prestadas de otros idiomas, y ortografías reconocidas, tales como si colour o color fuesen la opción más popular de uso común.

Historia[editar]

El término inglés canadiense es acuñado por primera vez en un discurso del reverendo A. Constable Geikie en un discurso ante el Canadian Institute, en 1857. Geikie, un canadiense de origen escocés, reflejó la actitud anglocéntrica prevaleciente en Canadá por los siguientes cien años cuando se refería a la lengua como un dialecto corrupto, en comparación al inglés propiamente hablado por inmigrantes de Gran Bretaña.

Por supuesto, las lenguas de los pueblos aborígenes canadienses comenzaron a influir en las lenguas europeas usadas en Canadá incluso antes de que se llevara a cabo la extensa colonización, y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario al inglés del Alto Canadá.

Ortografía y pronunciación[editar]

Junto al inglés estadounidense, el inglés canadiense, y especialmente el estándar, suelen agruparse bajo la definición de inglés norteamericano. Si bien, a diferencia del inglés estadounidense, en Canadá se hace un uso prioritario de la ortografía británica, con unas cuantas excepciones. Por otra parte, la pronunciación canadiense es muy similar a la estadounidense.

Semejanzas con la modalidad británica[editar]

  • Las palabras terminadas en -our y sus derivadas, pero siempre pronunciadas /ɚ/ (/əɹ/, diciendo claramente el sonido /ɹ/), a diferencia de la variedad británica. Como tumour, armour, armoured, armoury; endeavour; labour, labourer; vigour; colour, colourful, colourless; succour; favour, favourite; harbour, harbours; neighbour, neighbours, neighbourhood; behaviour, behavioural; y honour, honours, honouring, honoured, honourable, entre muchas otras. En la ortografía estadounidense, -or. EXCEPCIONES: Las palabras factor, glamour y velour, que se escribe así en cualquier ortografía del inglés. También las palabras hour y devour, por su pronunciación diferente (/'aʊɚ/ y /dʲɪˈvaʊ̯ɚ/, respectivamente). Casos particulares son las palabras honorary y honorific; glamorize y vaporize (escritas estas últimas dos palabras de esta misma manera en la variedad estadounidense, a diferencia de la modalidad más común glamorise y vaporise), glamorous, vigorous y humorous, que se escriben así en cualquier ortografía del inglés. Esto también aplica para palabras como survivor, metaphor, donor, investigator, mayor, sponsor, perpetrator, fornicator, warrior, chancellor, terror, governor, minor, juror, tenor, superior, competitor, mediator, censor, surveyor, precursor, horror, director, investor, prospector, anchor, traitor, vendor, respirator, entre otros sustantivos derivados de verbos. Una excepción para este último caso es la palabra saviour. Solamente en la ortografía estadounidense se escribe savior.
  • Las palabras terminadas en -re, pero siempre pronunciadas /ɚ/ (/əɹ/, diciendo claramente el sonido /ɹ/), a diferencia de la variedad británica. Como centre, spectre, metre, lustre, sabre, ochre, mitre, theatre, louvre, sombre, meagre, calibre, reconnoitre, macabre, litre, sceptre y fibre. También aplica para el verbo centre y sus conjugaciones (centres, centred, centring). En inglés estadounidense, -er. EXCEPCIONES: water, traveller, yodeller, jeweller, (escritas traveler, yodeler y jeweler solamente en la modalidad estadounidense), organizer (también escrita de esta manera en la variedad estadounidense, comparada con la modalidad más común organiser), manner, dexter, seducer, copper, pollster, defender, order, amber, supporter, fever, never, ever, under, over, carpenter, assembler, minister, tender, commissioner, oyster, number, dissenter, subscriber, filter, monster, temper, chapter, powder, enter, offer, tiger, spider, bewilder, member, cylinder, sober, letter, proper, sinister, disaster, cancer, neither, either, salamander, lavender, y los meses September, October, November y December se escriben así en todas las variaciones ortográficas del inglés. También aplica para los adjetivos conjugados en forma comparativa (taller, younger, hotter, luckier, etc., incluyendo la conjugación irregular better).
  • Las palabras terminadas en -ogue. Como catalogue, monologue, epilogue, demagogue, prologue, analogue, travelogue y dialogue. (Cuando se refiere al término técnico, se escribe analog en cualquier ortografía.) También aplica para el verbo catalogue y sus conjugaciones (catalogues, catalogued, cataloguing; y el sustantivo derivado cataloguer).En la estadounidense, el sufijo más comúnmente utilizado es -og.
  • Los verbos en infinitivo de dos sílabas y cuya última letra es L se escriben con esta consonante doble en gerundio, en pasado simple y en participio (en el caso de los verbos regulares) y en sustantivos derivados, sin importar que el acento de la palabra no se encuentre en la última sílaba. Como duelling, duelled, duellist; cancelling, cancelled; traveller, travelling, travelled; counselling, counselled, counsellor. entre otras conjugaciones de otros verbos. (Las formas de estos verbos en infinitivo, e indicada la sílaba tónica en cada uno, son duel, cancel, travel, counsel.) Casos similares son model, channel, signal, level, pencil, grovel, dial, tunnel, revel, funnel, spiral, yodel, quarrel, trammel, pedal, chisel, squirrel, parcel, weasel, label, gruel, equal, shrivel, fuel, marshal, carol, pummel, total, barrel, snorkel, libel, marvel. En la ortografía estadounidense: -ling, -led, -list, -lor, con una sola L, por no estar la sílaba tónica en la última. EXCEPCIONES: La palabra cancellation, que se escribe así inclusive en la ortografía estadounidense, por contener dos sílabas después de la palabra original (cancel). Por otro lado, las conjugaciones failing y failed, porque la palabra original (fail) consta de una sola sílaba. Otros casos particulares son las palabras controlling, controlled y controller; excelling y excelled; repelling y repelled; compelling y compelled; o patrolling y patrolled, que se escriben con dos L inclusive en inglés estadounidense, por estar el acento de todas estas palabras localizado en la última sílaba en las palabras originales: control, excel, repel, compel y patrol. Otros verbos que llevan el acento en la última sílaba son prefer, corral, forget, rebel, begin, rappel, transfer, admit, infer, regret, omit y deter, entre otros, por lo que la última consonante también se escribe doble al conjugarlos en gerundio y en pasado simple o participio (en caso de ser regulares, en estos dos últimos casos).
  • La regla anteriormente explicada también aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya última letra es L, como crueller (than) y (the) cruellest. El adjetivo original, e indicada la sílaba tónica, es cruel. En la ortografía estadounidense, esas palabras se escriben con una sola L, por el motivo explicado en el caso anterior. El adjetivo marvellous es otro ejemplo similar, derivado del verbo marvel (indicada la sílaba tónica en el verbo con negrita).
  • La explicación anterior también aplica para worshipping, worshipped; kidnapping, kidnapped; y programming, programmed. En la ortografía estadounidense, esas consonantes no se escriben doblemente. Los verbos en infinitivo, con la sílaba acentuada indicada, son worship, kidnap; y programme en inglés canadiense y program en el estadounidense.
  • Los verbos que terminan en una sola L, como enrol, distil, instil, fulfil, extol, appal, instal y enthral, entre otros. En la ortografía estadounidense, se escriben con doble L. Todos estos verbos, al conjugarse en pasado, gerundio y participio, se escriben con doble L en todas las modalidades del inglés (enrolling, enrolled, etc.). En el caso de la tercera persona del singular en presente simple (she, he o it), se escribe según la modalidad (enrols en inglés británico, canadiense y los demás países de habla inglesa; enrolls en inglés estadounidense). El mismo criterio aplica para sustantivos derivados de estos verbos (enrolment en las ortografías británica, canadiense y demás países de habla inglesa; enrollment en la ortografía estadounidense). EXCEPCIONES: Los verbos control y patrol, que se escriben con una sola L incluso en inglés estadounidense.
  • Los verbos practise (practicar) y license (licenciar, autorizar) y los sustantivos practice (práctica) y licence (licencia) se escriben de manera distinta. En inglés estadounidense, tanto los verbos como los sustantivos se escriben practice y license, exactamente de la misma forma en ambos casos. Caso similar son las palabras cheque (sustantivo) y check (verbo). En la ortografía estadounidense, ambos casos se escriben check. Otras diferencias de ortografía particulares: Las palabras defence, pretence y offence. En el estadounidense, estas tres palabras se escriben con S en vez de C. (Se escribe defense y offense en cualquier ortografía del inglés cuando el contexto es deportivo.) Por otro lado, los adjetivos offensive y defensive y el sustantivo pretension, derivados de las anteriormente mencionadas, se escriben con S en cualquier variedad del inglés. EXCEPCIÓN: El sustantivo advice, pronunciado /əð'vaɪs/ y el verbo advise, que se pronuncia /əð'va:ɪz/, se escriben de forma distinta en cualquier modalidad del inglés por la pronunciación diferente de estas dos palabras.
  • Algunos verbos son clasificados como irregulares. EJEMPLOS: leapt, dwelt, spelt, leant, knelt, spoilt, dreamt, misspelt, learnt, burnt, entre otros casos. En inglés estadounidense, leaped, dwelled, spelled, leaned, kneeled, spoiled, dreamed, misspelled, learned, burned, por lo que se clasifican como regulares.
  • En cuanto a la pronunciación, las palabras new, lieutenant, either, sorry, bilingual y neither se dicen en esta variedad del inglés de la manera británica: /'nju:/, /lʲɛfˈtʲɛnəntʲ/, /ˈɑɪ̯ðɚ/, /ˈsɔɹi/, /bɑɪ̯ˈlʲɪŋgəɫ̩/, /ˈnɑɪ̯ðɚ/; pero diciendo claramente las R antes de otra consonante o al final de palabra, a diferencia de la modalidad británica. Pronunciación estadounidense de estas palabras: /'nu:/, /lʲʊˈtʲɛnəntʲ/, /ˈi:ðɚ/, /ˈsɑ:ɹi/, /bɑɪ̯ˈlʲɪŋgʊəɫ̩/, /ˈni:ðɚ/. También se aplica la pronunciación británica en el sufijo -ization /-ˌɑɪ̯ˈzɛɪ̯ʃən/ (organization, civilization, visualization, authorization, optimization, etc.) en vez de la pronunciación estadounidense /-əˈzɛɪ̯ʃən/, pero escritos con Z, como la modalidad de sus vecinos al sur.
Palabras con ortografía diferente y palabras diferentes
Británica, canadiense y demás lugares de habla inglesa Estadounidense
aeon, aesthetic eon, esthetic
amoeba ameba
anaesthesia, anaesthetic anesthesia, anesthetic
archaeology, archaeologist, archaeological archeology, archeologist, archeological
autumn fall
axe ax
by-product byproduct
cheque (sustantivo) check
co-author coauthor
councillor, counsellor councilor, counselor
counter-attack counterattack
dependant (sustantivo), dependent (adjetivo) dependent
disc disk
(Refiriendo al uso general de estas palabras. Siempre se escribe disc para grabaciones; y disk para computadoras.)
doughnut donut
exclamation mark  ! exclamation point  !
gauge gage
grey gray
hireable, likeable, nameable, rateable, saleable, sizeable hirable, likable, namable, ratable, salable, sizable
holiday vacation
jewellery, jeweller jewelry, jeweler
leukaemia leukemia
lieutenant /lʲɛfˈtʲɛnəntʲ/ lieutenant /lʲʊˈtʲɛnəntʲ/
luggage baggage
manoeuvre maneuver
marvellous marvelous
medallist, panellist medalist, panelist
mollusc mollusk
mould mold
moustache mustache
nonplussed nonplused
omelette omelet
paean pean
per cent, per-cent percent
pre-eminent, pre-empt, pre-exist, pre-war preeminent, preempt, preexist, prewar
pyjamas pajamas
queueing queuing
racquet racket
re-educate, re-elect, re-enter, re-examine reeducate, reelect, reenter, reexamine
smoulder smolder
storey, understorey story, understory
sulphate, sulphur sulfate, sulfur
tights pantyhose
tonne ton
tranquillity tranquility
vice vise
wilful willful
woollen woolen
zed Z zee Z

Semejanzas con la modalidad estadounidense[editar]

  • Hay ocasiones en que se omite la letra E en la escritura al final de sílaba, siendo incluida en la ortografía británica. EJEMPLOS: abridgment, program, acknoledgment, ton, judgment, gram, annex, entre otras. En la ortografía británica: abridgement, programme, acknoledgement, tonne, judgement, gramme, annexe.
  • Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes-día. EJEMPLO: July 1 o July 1st. El formato más comúnmente utilizado en los demás países de habla inglesa es día-mes.
  • Otra semejanza con el inglés de sus vecinos al sur es añadir punto en cualquier abreviatura. EJEMPLOS: a.m., p.m., Mr., Mrs., Ms., St., Ave., Dr., entre otras. Este signo se omite en la ortografía británica. Por cierto, al punto final en un enunciado o el usado en una abreviatura se le llama period, a diferencia del nombre británico full stop.
  • Se utilizan los sufijos -ize y -yze, pronunciados /a:ɪz/, en verbos y en palabras derivadas de estos. Como organize y sus derivadas organization, organized, organizing, organizer; analyze, paralyze, catalyze; amorthize, amorthization, visualize, visualization; socialize, appetizer, legalize; immunize, immunization; criticize; authorize, authorization; recognize, recognizing, recognized, recognizable, recognizably, optimize y optimization, entre muchas otras. En la ortografía británica, todas estas palabras se escriben con S, en vez de Z (-ise, -yse y sus derivados). EXCEPCIONES: Las palabras exercise, surmise, compromise, revise, chastise, supervise, circumcise, improvise, devise, advertise, surprise, expertise, televise, comprise, que se escriben así en cualquier ortografía del inglés. También la excepción aplica para las palabras raise y promise, por su pronunciación diferente: /ɹɛ:ɪz/ y /ˈpɹɑ:məs/, respectivamente.
  • Se usa la preposición on al referirse a días de la semana o festividades. EJEMPLOS: on weekends, on Christmas. En la variedad original, la británica, la preposición que se utiliza en estos casos es at.
  • Respecto a la pronunciación, es rótica. Es decir, la letra R se pronuncia claramente en cualquier posición (representada /ɚ/ al final de sílaba). EJEMPLOS: La palabra water se dice /'wɑ:ɹɚ/ (əɹ), la manera como los canadienses pronuncian third es /'θɝdʲ/ (ɜɹ), order se pronuncia /'ɔɚðɚ/ (ɔɹ) en esta variedad, al igual que harbour /ˈhɑ:ɚbɚ/ (ɑɑɹ), y la manera en que dicen architect es /'ɑ:ɚkɪˌtʲɛktʲ/. EXCEPCIONES: Las palabras comfortable /ˈkʌmftʲəbɫ̩/ y comfortably /ˈkʌmftʲəblʲi/, en que las letras en negrita no se pronuncian. Pronunciación británica: /'wɔ:tʲə/, /'θɜ:dʲ/, /'ɔ:ðə/, /ˈhɑ:bə/, /'ɑ:kɪˌtʲɛktʲ/. Esta pronunciación clara de la R también se aplica en otras variedades de este idioma, como en el habla de Estados Unidos, los territorios de habla inglesa en el mar Caribe, India, Pakistán, Filipinas, Escocia e Irlanda (tanto la República como Irlanda del Norte). En las versiones de Inglaterra, Gales, Trinidad y Tobago, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Nigeria, Malasia y Singapur, entre otras; solo se pronuncia la R si el sonido siguiente es vocal.
  • Al igual que el inglés estadounidense, las letras T y D (sin importar si son una o dos) se pronuncian /ɹ/ o /ð/ si estas letras se encuentran entre dos sonidos vocales y en sílaba no acentuada (flap T). EJEMPLOS: better se pronuncia /'bɛɹɚ/, attitude se dice /ˈæɹɪˌtʲu:dʲ/, la manera de decir potato en esta modalidad del inglés es /pə'tʲeɪ̯ɹoʊ/ o la de daddy es /'dʲæɹi/. Esta pronunciación particular de T y D también aplica en el habla de Nueva Zelanda y Australia, y se está volviendo muy común en la pronunciación estándar de este idioma.
  • Hay muchas ocasiones en que la letra O se pronuncia /ɑː/ (sonido A extendido) en esta variedad del inglés. En la pronunciación original, la británica, es /ɒ/ (sonido parecido a A, pero con los labios ligeramente redondeados). EJEMPLOS: not /'nɑːtʲ/, doctor /'dʲɑːktʲɚ/ (pronunciando la R), optionɑ:pʃən̩/, god /ˈgɑːdʲ/, goddess /ˈgɑ:ðɛs/. En inglés británico: /'nɒtʲ/, /dʲɒktʲə/, /ˈɒpʃən̩/, /ˈgɒdʲ/, /ˈgɒðɛs/. Por otro lado, en otras ocasiones, esta misma letra se pronuncia OU (con el sonido O claramente dicho), a diferencia de la pronunciación británica, en que el sonido O no se dice tan claramente. EJEMPLOS: know, no /ˈnoʊ̯/ (para ambas palabras), oceanoʊ̯ʃən̩/, home /ˈho:ʊ̯m/, road /ˈɹo:ʊ̯dʲ/, close /ˈklʲoʊ̯s/ (adjetivo) /ˈklʲo:ʊ̯z/ (verbo). En la pronunciación británica, /ˈnəʊ̯/ (para ambas palabras), /ˈəʊ̯ʃən̩/, /ˈhə:ʊ̯m/, /ˈɹə:ʊ̯dʲ/, /ˈklʲəʊ̯s/ (adjetivo) /ˈklʲə:ʊ̯z/ (verbo)
  • Algunas palabras que llevan la combinación ARR se pronuncian /ɛɚ/, mientras que en la modalidad británica se pronuncia /æɚ/. EJEMPLOS: carry, marry y carrot se pronuncian /ˈkɛɹi/, /ˈmɛɹi/ y /ˈkɛɹətʲ/, comparadas con la pronunciación británica /ˈkæɹi/, /ˈmæɹi/ y /ˈkæɹətʲ/.
  • A diferencia de la pronunciación británica, el sonido /j/ (I consonántica) no se pronuncia antes de U larga si la consonante en la misma sílaba es coronal. EJEMPLOS: tumour /ˈtʲu:mɚ/, duel /ˈdʲu:əɫ̩/, suit /'su:tʲ/, pseudonymsuːdənɪm/, enthusiasm /ɛn'θu:zɪˌæzəm/, peninsula /pəˈnɪnlʲə/, Tuesday /'u:ˌzdʲeɪ/, pursue /pɚ'su:/, dew /'u:/, student /'stʲu:ðəntʲ/, lute /'lʲu:tʲ/, presume /pɹɪˈzu:m/, seducer /səˈdʲu:sɚ/. En la pronunciación británica: /ˈtʲju:mə/, /ˈdʲju:əɫ̩/, /'sju:tʲ/, /ˈsjuːdənɪm/, /ɛn'θjzɪˌæzəm/, /pəˈnɪnsjəlʲə/, /'tʲju:ˌzdʲeɪ/, /pə'sju:/. /'dʲju:/, /'stʲju:ðəntʲ/, /'lʲju:tʲ/, /pɹɪˈzju:m/, /səˈdʲju:sə/, diciendo claramente la I consonántica. Esta pronunciación particular también aplica para los verbos terminados en -duce. EJEMPLOS: reduce, produce, deduce, introduce. Pronunciación canadiense y estadounidense: /ɹɪˈdʲu:s/, /pɹəˈdʲu:s/, /dʲɪˈdʲu:s/, /ˌɪntʲɹəˈdʲu:s/. Pronunciación británica: /ɹɪˈdʲju:s/, /pɹəˈdʲju:s/, /dʲɪˈdʲju:s/, /ˌɪntʲɹəˈdʲju:s/.
  • Otra particularidad del inglés norteamericano es pronunciar las vocales en los sufijos -berry, -mony, -bury, -ary, -ery u -ory, hecho que no sucede en la pronunciación británica.

Palabras Pronunciación norteamericana

(canadiense y estadounidense)

Pronunciación británica, irlandesa,

australiana, neozelandesa, etc.

vocabulary,

blackberry, stationary,

stationery, dromedary,

veterinary, temporary,

military, cemetery,

secretary, etc.

Las letras A o E en negrita

se pronuncian claramente como E /ɛɹi/.

Las letras A o E en negrita

no se pronuncian.

territory,

mandatory, inflammatory,

obligatory. purgatory,

inventory, etc.

Las letras O en negrita

se pronuncian claramente como O /ɔɹi/.

Las letras O en negrita

no se pronuncian.

En las modalidades norteamericanas se forman cuatro sílabas por estas vocales que sí se pronuncian y dos sílabas acentuadas (excepto en palabras como blackberry, strawberry, gooseberry, blueberry, cranberry y mulberry, que contienen tres sílabas; e inflammatory y veterinary, que contienen cinco sílabas).

También aplica en palabras como elementary, contemporary y hurricane. Pronunciación norteamericana (canadiense y estadounidense): /ˌɛlʲəˈmɛntʲəɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəˌɹɛɹi/, /ˈhɚɹəˌkeɪ̯n/. Pronunciación británica: /ˌɛlʲɪˈmɛntʲɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəɹi/, /ˈhʌɹəkən/.

  • También es muy común en esta variedad no pronunciar la T en las combinaciones NT, FT y RT si están en dos sílabas separadas y la segunda es átona (glottal T). Aunque pronunciar la T en las combinaciones NT y FT no se considera del todo un error. EJEMPLOS: mountain /ˈmaʊ̯ˀn/, party /ˈpaɹi/, centre /ˈsɛ/, thirty /ˈθɚi/, often /ˈɑ:fən̩/. Esta regla no aplica en palabras como anticipate o articulate, por estar las T en una sílaba tónica separada de la N o de la R: /ænˈtʲɪsəˌpeɪ̯tʲ/, /ɑɚˈtʲɪkjəlʲətʲ/ (adjetivo), /ɑɚˈtʲɪkjəˌlʲeɪ̯tʲ/ (verbo). Casos similares son las palabras into, entry o antique.


Palabras con ortografía diferente y palabras utilizadas en Norteamérica
Canadiense y estadounidense Británica y demás lugares de habla inglesa
airplane aeroplane
aging ageing
aluminum /ə'lʲu:mɪnəm/ aluminium /ˌælʲjʊ'mɪniəm/
anemia, anemic anaemia, anaemic
apartment flat
bandana bandanna
behoove behove
call (por teléfono) ring
candy sweet
centennial centenary
cesarean caesarean
carburetor carburettor
chili chilli
cozy, cozier (than), (the) coziest, cozily, coziness cosy, cosier (than), (the) cosiest, cosily, cosiness
diaper nappy
diarrhea, gonorrhea; gynecology, gynecologist diarrhoea, gonorrhoea; gynaecology, gynaecologist
draft, draftsman draught (cuando significa «corriente de aire»), draughtsman
edema, esophagus, estrogen oedema, oesophagus, oestrogen
elevator lift
encyclopedia encyclopaedia
feces faeces
fetus foetus
flutist flautist
freeway, highway motorway
garbage, trash rubbish
gasoline petrol
hematologist, hemoglobin, hemorrhage, homeopathy haematologist, haemoglobin, haemorrhage, homoeopathy
hauler haulier
heme haem
hiccup hiccough
ladybug ladybird
licorice liquorice
medieval /ˌmi:ðɪˈi:vəɫ/ mediaeval /ˌmɛðɪˈi:vəɫ/
parking lot car park
pediatrics, pediatrician paediatrics, paediatrician
peddler pedlar
period (El punto al final de enunciado o abreviatura) full stop
plow plough
power outage power cut
raccoon racoon
routing routeing
skeptic, skeptical sceptic, sceptical
soccer football
specialty speciality
subway underground
toward towards
tire tyre
truck lorry
trunk (en carros) boot
yogurt
Palabras diferentes
Inglés británico Inglés canadiense Inglés estadounidense
anaesthesise,

colourise, tranquillise,

vapourise

anaesthesize,

colourize, tranquillize,

vapourize

anesthesize,

colorize, tranquilize,

vaporize

bill (al pagar por un servicio) cheque / bill check
city centre city centre / downtown downtown
fire station fire hall firehouse / fire station
fizzy drink pop soda
knitted hat tuque beanie
pavement pavement / sidewalk sidewalk
petrol gas gas(oline)
queue up queue up / line up line up
rucksack knapsack backpack
tap faucet / tap tap
toilet / loo washroom restroom
trainers runners sneakers
workout trousers sweat pants track pants

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. en-CA es el código de idioma para el inglés canadiense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).
  2. «Population by knowledge of official language, by province and territory (2006 Census)» (en inglés). Statistics Canada. 11 de diciembre de 2007. Archivado desde el original el 17 de junio de 2008. Consultado el 26 de febrero de 2011.