March of the Artillerymen
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (December 2015) Click [show] for important translation instructions.
|
The "March of the Artillerymen" (Russian: Марш артиллеристов romanized: Marš Artilleristov), also known as the "Artillerymen's March", is a 1943 Soviet song, written in Russian by Viktor Gusev and composed by Tikhon Khrennikov.[1]
Lyrics[edit]
Original lyrics in 1943[edit]
Section | Russian | Romanization | Translation |
---|---|---|---|
1 | Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, | Gorit v serdcax u nas ljubovj k zemle rodimoj, | We love our homeland faithfully in our hearts. |
2 | Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, | Uznaj, rodnaja matj, uznaj žena-podruga, | Do you know, my mother, my darling, and all my friends, |
3 | Пробьет победы час, придет конец походам. | Probjet pobedy čas, pridet konec poxodam. | The day of victory, the end of the war must come. |
Lyrics in 1954[edit]
Due to De-Stalinization after the death of Stalin in 1953, some of the lyrics have been changed to discourage the worship of Stalin.
Section | Russian | Romanization | Translation |
---|---|---|---|
1 | Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, | Gorit v serdcax u nas ljubovj k zemle rodimoj, | We love our homeland faithfully in our hearts. |
2 | Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, | Uznaj, rodnaja matj, uznaj žena-podruga, | Do you know, my mother, my darling, and all my friends, |
3 | Пробьет победы час, придет конец походам. | Probjet pobedy čas, pridet konec poxodam. | The day of victory, the end of the war must come. |
Lyrics in 1970s[edit]
Under the rule of Brezhnev, the Communist Party was emphasized, so the lyrics changed again.
Section | Russian | Romanization | Singable Translation |
---|---|---|---|
1 | Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, | Gorit v serdcax u nas ljubovj k zemle rodimoj, | We love our homeland faithfully in our hearts. |
2 | Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, | Uznaj, rodnaja matj, uznaj žena-podruga, | Do you know, my mother, my darling, and all my friends, |
3 | Пробьет победы час, придет конец походам. | Probjet pobedy čas, pridet konec poxodam. | The day of victory, the end of the war must come. |
References[edit]